Subject: "without any prejudice.." law Господа, помогите! Прошу высказаться, как кто понимает и переводит "without any prejudice.." и далее по тексту.... Возникло непонимание, которое стоит денег!! ;-) (Речь идео о ремонте оборудования)According to our information you currently have 10 units identified to be damaged beyond repair. I propose, without any prejudice for similar situations in the future, that we will replace these units for 30% of list with new or refurbished equivalent units. |
|
link 27.01.2006 8:02 |
без влияния на без ущерба для |
в виде исключения заменим эти единицы оборудования на новые или восстановленные за 30% от указанной цены (что за list упоминается?) (вариант ТОЛЬКО для размышления) |
Имеется в виду, что предложение действительно только в данном конкретном случае и не будет применимо в аналогичных ситуациях в будущем. |
|
link 27.01.2006 8:05 |
переводят "без ущерба" понять в Вашем случае можно так: Вам предлагают 10 вышедших сейчас из строя изделий заменить за 30% цены по прейскуранту, но это не значит, что в следуюший раз в аналогичной ситуации вы можете на что-то рассчитывать - все будет решаться заново. По-русски можно назвать "Я предлагаю в виде исключения, что мы заменим..." |
|
link 27.01.2006 8:07 |
Мы предлагаем заменить эти <о чем идет речь> за 30% от цены (тут контекст нужен) на новые или восстановленные с условием, что это не будет влиять на заключаемые в будущем по подобным ситуациям договоренностям. |
|
link 27.01.2006 8:08 |
т.е. договоренностИ |
(тоесть не значит что сейчас вы устанавливаете прецедент и аналогичные ситуации будут решаться подобным же образом). |
Вы меня пугаете. Зачем такие вещи писать?! Это же не кондовый договор. Смысл в том, что это делается "в виде исключения". Имхо. |
Совершенно, верно, делается это (замена оборудования за 30% от стоимости) в виде исключения, вернее, только для данного конкретного случая... А я поняла как "без ущерба".... Спасибо за помощь! |
в порядке исключения, не создавая прецедента, (смысл такой: "токмо по нашей доброй воле", без ущерба для решения /не предрешая исхода/решения подобных вопросов, буде таковые возникнут в будущем) ** БЕЗ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ БУДУЩИХ ПОДОБНЫХ СИТУАЦИЙ** я бы говорить не стал. Неуклюже :-) |
** БЕЗ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ БУДУЩИХ ПОДОБНЫХ СИТУАЦИЙ** я бы говорить не стал. Неуклюже :-) По той же причине не стал бы говорить "не предрешая исхода/решения подобных вопросов, буде таковые возникнут в будущем" Да если серьёзно не силён я в канцелярском словоблудии, но в данном случае какая разница, главное что "без ущерба" тут ни к селу ни в красную армию и аскер это понял:) ЗЫ у нас вот есть такое клише "без окончательного решения вопроса". |
Но вот какая фишка получается, словари не выделяют этого значения.... Опять посмотрела-пошукала и не нашла... именно того, что "в порядке исключения, без создания прецедента ы будущем".... А насчет ущерба , так это следовало из контекста наших отношений, дескать - нате. подавитесь за треть цены, мы от этогоне пострадаем...... Во как.....Но теперь буду знать... |
|
link 27.01.2006 11:10 |
"насчет ущерба , дескать - нате. подавитесь за треть" Здесь по-русски "без ущерба" по другому понимается - без ущерба для дальнейших прав той стороны, которая идет на уступку, то есть у Вас без ущерба для права продавца в дальнейшем слупить с вас полную цену. |
Спасибо, братцы! Тепереча запомню это "without prejudice...." ....Согласна, что "без ущерба"...это ни в дугу.... |
You need to be logged in to post in the forum |