Subject: fine due to the damages Скажите пожалуйста, как перевести это предложение:The amount given by the Court was not a fine one due to the damages caused and as per both the X jurisprudence and Swiss Law. контекст - перечисление в Апелляции, поданной в арбитражный суд на решение другой инстанции (зд.Court), пунктов которые не удовлетворили Апеллянта. В данном пункте их не устраивает размер компенсации, хотят больше. Заранее спасибо! |
Сумма, присужденная судом, незначительна в виду причиненного ущерба и на основани как нормативных требований юрисдикции Х, так и положений швейцарского законодательства - имхо |
спасибо Вам большое! |
сумма ... не соответствовала причиненному ущербу |
|
link 26.01.2006 10:01 |
сумма, назначенная... не является штрафом, полагающимся в связи с причинением ущерба |
|
link 26.01.2006 10:19 |
Они, возможно, хотели сказать: The amount awarded by the Court was not fair with respect to ... Пора открывать форум по редактированию оригиналов в порядке предпереводной подготовки. |
|
link 26.01.2006 10:55 |
The amount given by the Court (Сумма, назначенная судом) was not (не была) a fine (таким штрафом) one (который) due (возникает) to (в соответствии с)the damages caused (причиненным ущербом). Все. |
|
link 26.01.2006 10:56 |
Извините, due - причитается к уплате. Увлекся и зарапортовался. |
|
link 26.01.2006 11:30 |
one = который ?? |
|
link 26.01.2006 12:13 |
штраф № 1 как то не получается. Цитата из Lingvo: one - "4) употр. как слово-заместитель а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного They are selling their house to move to a smaller one. — Они продают свой дом, чтобы переехать в другой, КОТОРЫЙ поменьше." Ваш вариант? Но Радмила уже, видимо, удовлетворена первым вариантом, хотя в тексте не говорится о незначительности. |
|
link 26.01.2006 14:11 |
то есть одно слово у Вас замещает другое, стоя рядом с ним ? мой словарь беден, чтобы комментировать такие идеи. |
|
link 26.01.2006 14:28 |
А где Ваш вариант-та? |
|
link 26.01.2006 15:02 |
вариант мне делать лень - имею право - но тут вопрос не в русских словах, а в толковании слова fine. Т.е. дело не в переводе, а в понимании. Alex Nord понял fine как прилагательное, Вы - как существительное. Мне присоединиться в Вам мешает слово one. Вы пытались его так разъяснить, чтобы fine стало существительным. На мой взгляд, неубедительно. Свой вариант понимания я дал 26.01.2006 13:19 на языке по своему выбору. Если надо, его всякий переведет без труда. |
You need to be logged in to post in the forum |