DictionaryForumContacts

 Radmila

link 26.01.2006 8:29 
Subject: fine due to the damages
Скажите пожалуйста, как перевести это предложение:

The amount given by the Court was not a fine one due to the damages caused and as per both the X jurisprudence and Swiss Law.

контекст - перечисление в Апелляции, поданной в арбитражный суд на решение другой инстанции (зд.Court), пунктов которые не удовлетворили Апеллянта. В данном пункте их не устраивает размер компенсации, хотят больше.

Заранее спасибо!

 felog

link 26.01.2006 8:37 
Сумма, присужденная судом, незначительна в виду причиненного ущерба и на основани как нормативных требований юрисдикции Х, так и положений швейцарского законодательства - имхо

 Radmila

link 26.01.2006 8:44 
спасибо Вам большое!

 Alex Nord

link 26.01.2006 8:49 
сумма ... не соответствовала причиненному ущербу

 Peter Cantrop

link 26.01.2006 10:01 
сумма, назначенная... не является штрафом, полагающимся в связи с причинением ущерба

 Анатолий Д

link 26.01.2006 10:19 
Они, возможно, хотели сказать:

The amount awarded by the Court was not fair with respect to ...

Пора открывать форум по редактированию оригиналов в порядке предпереводной подготовки.

 Peter Cantrop

link 26.01.2006 10:55 
The amount given by the Court (Сумма, назначенная судом) was not (не была) a fine (таким штрафом) one (который) due (возникает) to (в соответствии с)the damages caused (причиненным ущербом).

Все.

 Peter Cantrop

link 26.01.2006 10:56 
Извините, due - причитается к уплате.
Увлекся и зарапортовался.

 Анатолий Д

link 26.01.2006 11:30 
one = который ??

 Peter Cantrop

link 26.01.2006 12:13 
штраф № 1 как то не получается.
Цитата из Lingvo: one - "4) употр. как слово-заместитель а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного They are selling their house to move to a smaller one. — Они продают свой дом, чтобы переехать в другой, КОТОРЫЙ поменьше."
Ваш вариант?
Но Радмила уже, видимо, удовлетворена первым вариантом, хотя в тексте не говорится о незначительности.

 Анатолий Д

link 26.01.2006 14:11 
то есть одно слово у Вас замещает другое, стоя рядом с ним ?
мой словарь беден, чтобы комментировать такие идеи.

 Peter Cantrop

link 26.01.2006 14:28 
А где Ваш вариант-та?

 Анатолий Д

link 26.01.2006 15:02 
вариант мне делать лень - имею право - но тут вопрос не в русских словах, а в толковании слова fine. Т.е. дело не в переводе, а в понимании.
Alex Nord понял fine как прилагательное, Вы - как существительное.
Мне присоединиться в Вам мешает слово one. Вы пытались его так разъяснить, чтобы fine стало существительным. На мой взгляд, неубедительно.
Свой вариант понимания я дал 26.01.2006 13:19 на языке по своему выбору. Если надо, его всякий переведет без труда.

 

You need to be logged in to post in the forum