DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 26.01.2006 8:14 
Subject: for the law folks: настоящий Договор law
настоящий Договор : is it better to say "present contract" or "this contract"?

stupid question but ... sometimes we all have those....

thanks!

 Irisha

link 26.01.2006 8:16 
This

 gogolesque

link 26.01.2006 8:27 
thats what i thought... hmmmm... i may win this argument afterall..
thanks irisha!

 d.

link 26.01.2006 8:48 
as "настоящий" is legalese, I think it should be "[the] present", not just "this"
imHo

 Irisha

link 26.01.2006 8:53 
d. Вы бы то время, которое Вы тратите на детские потасовки здесь на форуме, лучше бы потратили на чтение даже не архивных, а текущих веток.

 d.

link 26.01.2006 8:57 
Ириша, на вас плохо действует V - вы сразу вешаете ярлык) какие потасовки? я написал, что думаю, причём аргументировал. если вы считаете, что это неправильно, аргументируйте и вы.

 Romeo

link 26.01.2006 9:10 
this!!!!!!!!!!!

 d.

link 26.01.2006 9:21 
ок, объясните мне кто-нибудь: почему? я читал ветку, где поднимался этот вопрос, но там аргументов.. один. объясните, почему британцы в своих родных договорах пишут-таки the present agreement/contract

 Irisha

link 26.01.2006 9:25 
d: потасовки - это то, что происходило здесь на прошлой неделе. Все аргументы по повору this/present на форуме уже прозвучали (и тоже на прошлой неделе). А V на меня действует очень хорошо, Вам - и не снилось. :-)

 d.

link 26.01.2006 9:32 
да я и не претендую) а аргументы - вот они (больше не нашёл):

"сусличек, "ну Вы меня расстраиваете" (с) :-))

Ну чушь это, Танечка, зверёчек Вы мой милый и чудесный.
Беспросветная, жалкая, совковая чушь.
Липкая и тягучая.

Подобная той, к которой нас периодически ведут, не приходя в сознание, некоторые "коллеги" на форуме.

(А теперь вот и ждановы еще какие-то.
"Кто такой Жданов? Это дядя ваш, Жданов?! Жданова ему подавай. Бюрократы!..." (с) О.А.Бендер
:-))

Чего, Вы думаете, я на позор этот на форуме так наезжаю?

"Мне за державу обидно" (с)
:-)"
(конец цитаты)

а теперь я прошу, если кто-нибудь хочет и может объяснить (или дать ссылку на объяснение): ПОЧЕМУ the present agreement такая "липкая и тягучая фраза"

 суслик

link 26.01.2006 9:33 
а напишите the real Agreement:))) /just a joke/

 d.

link 26.01.2006 10:12 
anyone?

 Peter Cantrop

link 26.01.2006 10:17 
По русски "настоящий", по-ихнему "This" ТОЛЬКО ! ! !

 d.

link 26.01.2006 10:20 
про апостола Фому слышали? мой случай. желаю вложить персты в разъятый договор...

 Dimking

link 26.01.2006 10:44 
This, шьорт побери.

d., да Кришны ради, пишите хоть "genuine agreement", Вас все равно поймут, чего заморачиваться?

 d.

link 26.01.2006 10:47 
я любознательный) побольше бы таких, как я - вдумчивых, любопытных, рассудительных... а то у нас тут чуть что не так, так "сам дурак" ))

 Abracadabra

link 26.01.2006 10:56 
Вот - вот... Типа: " Я сам себя хочу!"

 Аристарх

link 26.01.2006 12:29 
И я присоединяюсь
THIS agreement/contract

 мilitary

link 26.01.2006 12:37 
Братцы.. да This конечно!!!
от у меня тут под рукой гигобайты договоров с "This":)

 Аристарх

link 26.01.2006 12:44 
Вот и мы о том же :)

 мilitary

link 26.01.2006 12:44 
У них можно сказать - "в этом соглашении", у нас же фиг - "в этом" не катит, можно только "в настоящем". Но и у нас и у них никто не запрещает говорить "в данном".

This Agreement - НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ;
Present Agreement - ДАННОЕ СОГЛАШЕНИЕ..

Deal?:)

 суслик

link 26.01.2006 12:48 
а куда тогда деть herein?

 Аристарх

link 26.01.2006 13:00 
суслик
herein - когда говорят "в настоящем документе"
а когда просто настоящий договор - this contract

 мilitary

link 26.01.2006 13:02 
туда же куда и herewith, hereby, hereto, herefrom и т.п.:) а зачем Вам herein куда-то девать?:)

 Aiduza

link 26.01.2006 13:06 
herein, hereunder и т.п. употребляют, чтобы избежать повторения и не писать название договора/документа полностью. Читай: in this contract, under this contract...

 Dimking

link 26.01.2006 13:08 
мilitary, меня за "данное" редактор гоняет.
А меня нет-нет да и выскочить автоматически.
Отучаюсь.

 Romeo

link 26.01.2006 13:20 
вапщэ несмешная ветка

 мilitary

link 26.01.2006 13:23 
да наверное действительно "данное", как и "present" лучше говорить только ОБСУЖДАЯ то или иное соглашение, тоесть находясь "снаружи" документа . типа "что мы можем сказать о данном соглашении? - мягко говоря ничего хорошего..", "what do you think of the present agreement? - fubar as usual.."..

 gogolesque

link 26.01.2006 14:26 
never thought this would turn into such a ruckus :) heheheh.. glad i gave you guys something to grumble and tumble about today

i won the argument at work - its "this"

 Alex15

link 26.01.2006 14:45 
THIS agreement, в натуре, бл... Отбой!

 Poizk Rulez

link 26.01.2006 14:52 

 

You need to be logged in to post in the forum