Subject: WORN Всем привет!Перевожу instruction manual для электрических талей. Вот, залипла на слове WORN... Никак не доходит, как его влепить в то, что получилось: Технические средства защиты для рабочего и обслуживающего персонала должны быть всегда доступны и worn Protection gear for operating and service personnel must be made available and worn at all times. Please, help! P.S. Может быть у кого-то завалялась где-нибудь какая-нибудь инструкция на русском для электрических талей? или может ссылочка?.. |
|
link 25.01.2006 21:01 |
применяться, сказал бы я, поскольку protection gear в данном случае, наверное, safety gloves and safety helmet, what else? |
|
link 25.01.2006 21:03 |
Одеты. |
Они всегда должны быть под рукой в обслуживающий персонал должен их постоянно носить |
Действительно! Все оказалось намного проще! спасибо! А инструкции ни у кого нет?:) |
Ссылочек нет, но имейте в виду, что английский и русский продукты могут быть оказаться несовместимыми, то есть настолько разными по формулировкам, что это будет не помогать, а мешать переводу. Просто есть опыт (не для талей, но это не так важно) Удачи :-)) |
Спасибо за предупреждение. Но я как раз и хотела посмотреть как пишут в наших инструкциях для того, чтобы переводить не слово в слово, а русскими формулировками... |
Инструкция по талям может быть написана таким шершавым языком, что его править придется. Рекомендую использовать инструкции по ТБ. Обычно содержат массу полезных терминов и хорошо отредактированы. Например http://www.kaska.ru/arhgost/gost/04/71.htm - тут есть и про грузоподъемные механизмы |
Спасибо большое, Enot! Это то что нужно. |
Янык Шульц: Одевают Машу, надевают гамаши. Типа того. |
|
link 26.01.2006 10:12 |
Aiduza Вы, видимо, тоже в интеллигентной семье воспитывались. Сочувствую. Сейчас в России все телевидение говорит только "одеть" в любом варианте. Отмирают все эти правила вместе с их носителями. |
You need to be logged in to post in the forum |