DictionaryForumContacts

 Thiana

link 24.01.2006 19:12 
Subject: Не сильно переврала?
The evidence of subcutaneous fat, especially on the body areas used naturally for storing fat against times of need
* seasonal malnutrition
* excessive cold
as seen at rest must be amended by
* corrective feeding
* progressive work
to produce the ideal working condition.

Если у лошади выражены подкожные жировые отложения (как это бывает у лошадей в сезон отдыха), особенно на тех участках тела, где в естественных условиях жир накапливается про запас (на случай сезонных перебоев с питанием, сильных холодов), путем корректирующего кормления и постепенного наращивания физической нагрузки можно добиться идеальной рабочей кондиции.

И так вертела, и сяк. В итоге вольно перефразировала конструкцию must be amended by... to produce в простое "можно добиться". Смысл не пострадал?

 Анатолий Д

link 24.01.2006 19:25 
смысл вроде тот, хотя must = не можно, а должно, т.е., напрмер, "следует добиваться". Но это надо см. контекст.

Еще можно почистить:
(как это бывает в период отдыха)
жир естественным образом накапливается
питанием или сильных
, то путем
рабочего состояния

 operator

link 24.01.2006 19:29 
Я бы подправил структуру фразы так:

Если... то для того, чтобы добиться идеальной рабочей кондиции, необходимо применять корректирующие кормление и постепенное наращивание физической нагрузки.

 Enote

link 24.01.2006 19:29 
А можно и в лоб (простая перестановка Вашего варианта): Признаки подкожных жировых отложений, особенно на тех участках тела, где в естественных условиях в сезон отдыха жир накапливается про запас (на случай сезонных перебоев с питанием, сильных холодов) необходимо/следует устранять с помощью корректирующего кормления и постепенного наращивания физической нагрузки, что позволяет добиться идеальной рабочей кондиции

 Brains

link 24.01.2006 19:33 
В самом общем смысле вроде похоже, но сравнивать сложно из-за полной перекрученности. Я не коннозаводчик, потому меня настораживает сезон отдыха. Отчего-то не могу отделаться от впечатления, что at rest это когда лошадь стоит смирно, а as seen это предпродажный осмотр товара в случаях, когда сложно или неохота вести речь о гарантии.

 Анатолий Д

link 24.01.2006 19:38 
согласен с Brains
The evidence ... as seen at rest = наличие..., заметное при осмотре в спокойном состоянии,
а "сезон отдыха" вовсе не надо.

 operator

link 24.01.2006 19:44 
Мне кажется, что имеется в виду не просто "в спокойном состоянии", поскольку упоминается "seasonal malnutrition", "corrective feeding" и "progressive work".

Английский источник, конечно, слабый.

 Анатолий Д

link 24.01.2006 19:47 
operator
это о разном времени идет речь:
жир накапливается постоянно на случай seasonal malnuitrition, он заметен в спокойном состоянии, а устраняется с помощью corrective feeding и progressive work.
Одно другому и третьему не мешает.

 Thiana

link 24.01.2006 19:53 
Всем спасибо!
as seen at rest здесь однозначно - "как это можно наблюдать в период/сезон отдыха". Во всем труде речь идет о неком цикле: сезон отдыха - period of rest (когда лошадь 1 или более месяцев не работает вообще и свободно тусуется на пастбище; при этом она толстеет, поскольку вволю ест и мало двигается), fittening (подготовительный и основной тренинг, когда ее переводят на концентраты, тренируют и приводят в спортивную форму), рабочий сезон (когда лошадь регулярно выступает в дисциплине, тренинг уже как фон), сброс с тренинга (roughing off) перед сезоном отдыха.

Все осложняется тем, что автор излагает свои мысли в основном в виде огромных предложений, внутри которых располагает по 2-3 списка со всякими перечислениями, пересыпая эти списки своими вольными размышлениями. Приходится подолгу напрягаться, чтобы эти списки превращать в текст, при этом не теряя простоты и логики изложения.

 

You need to be logged in to post in the forum