Subject: Не сильно переврала? The evidence of subcutaneous fat, especially on the body areas used naturally for storing fat against times of need* seasonal malnutrition * excessive cold as seen at rest must be amended by * corrective feeding * progressive work to produce the ideal working condition. Если у лошади выражены подкожные жировые отложения (как это бывает у лошадей в сезон отдыха), особенно на тех участках тела, где в естественных условиях жир накапливается про запас (на случай сезонных перебоев с питанием, сильных холодов), путем корректирующего кормления и постепенного наращивания физической нагрузки можно добиться идеальной рабочей кондиции. И так вертела, и сяк. В итоге вольно перефразировала конструкцию must be amended by... to produce в простое "можно добиться". Смысл не пострадал? |
|
link 24.01.2006 19:25 |
смысл вроде тот, хотя must = не можно, а должно, т.е., напрмер, "следует добиваться". Но это надо см. контекст. Еще можно почистить: |
Я бы подправил структуру фразы так: Если... то для того, чтобы добиться идеальной рабочей кондиции, необходимо применять корректирующие кормление и постепенное наращивание физической нагрузки. |
А можно и в лоб (простая перестановка Вашего варианта): Признаки подкожных жировых отложений, особенно на тех участках тела, где в естественных условиях в сезон отдыха жир накапливается про запас (на случай сезонных перебоев с питанием, сильных холодов) необходимо/следует устранять с помощью корректирующего кормления и постепенного наращивания физической нагрузки, что позволяет добиться идеальной рабочей кондиции |
В самом общем смысле вроде похоже, но сравнивать сложно из-за полной перекрученности. Я не коннозаводчик, потому меня настораживает сезон отдыха. Отчего-то не могу отделаться от впечатления, что at rest это когда лошадь стоит смирно, а as seen это предпродажный осмотр товара в случаях, когда сложно или неохота вести речь о гарантии. |
|
link 24.01.2006 19:38 |
согласен с Brains The evidence ... as seen at rest = наличие..., заметное при осмотре в спокойном состоянии, а "сезон отдыха" вовсе не надо. |
Мне кажется, что имеется в виду не просто "в спокойном состоянии", поскольку упоминается "seasonal malnutrition", "corrective feeding" и "progressive work". Английский источник, конечно, слабый. |
|
link 24.01.2006 19:47 |
operator это о разном времени идет речь: жир накапливается постоянно на случай seasonal malnuitrition, он заметен в спокойном состоянии, а устраняется с помощью corrective feeding и progressive work. Одно другому и третьему не мешает. |
Всем спасибо! as seen at rest здесь однозначно - "как это можно наблюдать в период/сезон отдыха". Во всем труде речь идет о неком цикле: сезон отдыха - period of rest (когда лошадь 1 или более месяцев не работает вообще и свободно тусуется на пастбище; при этом она толстеет, поскольку вволю ест и мало двигается), fittening (подготовительный и основной тренинг, когда ее переводят на концентраты, тренируют и приводят в спортивную форму), рабочий сезон (когда лошадь регулярно выступает в дисциплине, тренинг уже как фон), сброс с тренинга (roughing off) перед сезоном отдыха. Все осложняется тем, что автор излагает свои мысли в основном в виде огромных предложений, внутри которых располагает по 2-3 списка со всякими перечислениями, пересыпая эти списки своими вольными размышлениями. Приходится подолгу напрягаться, чтобы эти списки превращать в текст, при этом не теряя простоты и логики изложения. |
You need to be logged in to post in the forum |