DictionaryForumContacts

 kurtoff

link 24.01.2006 13:43 
Subject: Shingle the sucker bar cam. polygr.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: контекста нет - это подпись под картинкой, картинки у меня нет, речь идёт о фальцовочном аппарате. Может кто-нибудь разбирается в полиграфии. У глагола shingle несколько значений, если располагать каскадом, то "cam" должно быть во множественном числе, если кулачок один (как здесь)то его надо "упаковывать"? Ну нет контекста!!! Беспокоит ещё и то, что в оригинале довольно много опечаток.

Заранее спасибо

 Brains

link 24.01.2006 13:49 
Что Вы такое переводите? Как нет картинки? Название у аппарата хоть есть?

 Brains

link 24.01.2006 13:52 
И машина ножевая или кассетная?

 kurtoff

link 24.01.2006 14:35 
Фальцаппарат для обложек. Настройка режима работы с длинными обложками (свыше 12 дюймов).

 Brains

link 24.01.2006 14:38 
Вы читаете, о чём Вас спрашивают? Смысл и цель вопроса понимаете? Скорее всего да, раз переводчик. Вывод: ответ Вас не очень-то интересует.

 kurtoff

link 24.01.2006 14:58 
Представьте себе линию, состоящую из аппаратов. Описание работы с ней около 250 страниц. Мне оторвали 15 страниц - переведи. Большую часть, уже перевёл, но на этой фразе, застрял. Глава называется Control panel. Раздел Mount gearbox and jam clutch. Далее два описания двух режимов - скоростной и обработки длинных обложек. И три подписи к картикам (которых нет) Первая: Освободите неиспользуемые механизмы захвата. Вторая: замените вакуумный вентиль. Третья: Shingle the sucker bar cam.
Документ называется FF-100.

 Brains

link 24.01.2006 15:16 
Там, значит, вакуумный захват используется… Нет, это всё равно мало.
Что, ни производитель, ни название устройства не известны? Смахивает на то, что это не фальцовочный модуль, а фальцевальный блок в составе ВШРА. Давайте фрагмент нормального объёма, хотя бы знакомест на 900, чтобы проблемное место было в середине. Может, по контексту угадаю.
И уточните, что это всё же за зверь.
Вы сами, что ли, дома сидите? Остальная часть текста недоступна?

 Brains

link 24.01.2006 15:17 
В смысле на просто фальцевальный аппарат… но это мелочи…

 Enote

link 24.01.2006 15:23 
IMHO
Shingle the sucker bar cam - Обожмите кулачок планки узла подсоса??

 Franky

link 24.01.2006 15:30 
to Enote: молодец!

 kurtoff

link 24.01.2006 15:39 
Часть документа составлена в 1991 году на немецком, часть на испанском и часть на английском. Brains прав на счёт ВШРА, это сокращение присутствует в заказе. Enote, спасибо большое, но можно ли вместо "планки" употребить "штанги". На ней крепятся присоски. Если вы скажете, что нет, я всё изменю. Franky, а вы можете ещё что-то добавить, кроме оптимистической поддержки? Благодарю всех за внимание и поддрежку.

 Enote

link 24.01.2006 15:56 
Здесь я ни в чём не уверен, разве что предложил перевод глагола - слишком мудрённый для меня узел. Если есть штанга с присосками, то скорее всего кулачок штанги с присосками. Правда, непонятно, зачем его обжимают (может он разрезной?). Если в тексте нет никаких разъяснений, то помочь может только Brains, если разберётся. А вообще не парьтесь на этой фразе - переведите самым правдоподобным образом.

 Brains

link 24.01.2006 16:07 
Ага, щас, без контекста и не видя ни текста, ни картинок к нему. Я допечатник!!! Об этих машинах знаю, наверное, не больше Enote, просто технологическую цепочку представляю лучше.
ВШРА в заказе присутствует… А откуда оно там? Нет от очередного бедняги, которому сунули 15 страниц? Может, это машина кбс?
Точно знаю, что для вакуумной подачи листового материала обычно используется планка, на которой закреплены в ряд несколько резиновых или пластиковых присосок. Системой рычагов оно подводится к листу, присасывает его и переносит в другую рабочую зону (или зона подачи это?), там отпускает.

 kurtoff

link 24.01.2006 16:31 
Brains, вы мастер в этой технологии. Присоски, как следует из других, переведённых мною страниц имеют ещё и подведённые трубки, по которым происходит всасывание от вешнего источника (насоса). При сильном разряжении обложка может помяться, для этого стоит вакуумный клапан - регулирует силу присоски. Но если присосок больше, чем того требует размер обложки, то другие присоски затыкают. Но какую роль там играют кулачки, я понять не могу. Что с ними делать?!

 Enote

link 24.01.2006 16:42 
Ещё при подаче листов большого формата бывает такая штука, как пропуск подачи, то есть оборота главного привода (иначе листы будут накладываться друг на друга) и в результат 1 длинный лист подается вместо 2 обычных. Может настройка как раз для этого?
PS может кулачок просто поворачивают, чтобы разнести планки с присосками на большую длину для равномерного захвата листа?

 Brains

link 24.01.2006 16:49 
Да ничего не делать.
Трубки само собой, иначе как же отсасывать воздух, а потом обеспечить свободное падение листа? Но я обень плохо знаю механику, и потому даже что такое кулачок пришлось подсмотреть в Гугле. И кулачок ли там вообще?
Кулачком, скажем, может фиксироваться вся эта планка, снимаемая целиком на предмет чистки и замены присосок.
На Вашем я бы плюнул на эту фиготень до завершения перевода. Выяснится — отлично, впишете. Не выяснится — в том нет Вашей вины, пускай расхлёбывают плоды собственного идиотизма и пожинают плоды экономии на квалифицированном менеджменте. Вам как минимум обязаны были выдать весь документ целиком и с картинками, независимо от Вашей доли участия (как Вы того наверняка требовали).

 Brains

link 24.01.2006 16:55 
может кулачок просто поворачивают, чтобы разнести планки с присосками на большую длину для равномерного захвата листа?
Очень маловероятно. Во-первых, это ВШРА или машина кбс, а обложки туда подаются уже рубленые. Во-вторых, большие листы, насколько мне известно, незачем подавать в два захода: передний край листа при захвате отделается от стопы, после чего машина резким движением подаёт лист вперёд. К моменту отделения от присосок он уже достаточно разогнан, чтобы по инерции долететь, куда надо.

 kurtoff

link 24.01.2006 16:57 
Dear Enote, похоже, что вы правы, об этом тоже шла речь в предыдущих разделах, «set the gearbox to the 2:1 gear ration position This allows one cover to be folded per drum revolution" похоже, что вы правы на счёт пропуска подачи. Так я понимаю, кулачок нужно нейтрализовать, т.е. shingle. Но вряд ли здесь подходит слово "обжать"?

 kurtoff

link 24.01.2006 17:01 
Как я подсмотрел в испанской части, (немецкий я совсем не понимаю) присоски установлены на шарнирах, и в какой-то момент кулачок заставляет подскочить всю штанку, чтобы присосаться к обложке, а потом вытянуть её из самонаклада.

 Brains

link 24.01.2006 17:06 
похоже, что вы правы на счёт пропуска подачи
А у вас не создалось впечатление, что тут речь о сгибании обложки по бигам?

 Enote

link 24.01.2006 17:15 
Кулачком они могли назвать эксцентрик, регулирующий расстояние между планками с присосками, тогда им просто регулируют планки на большой формат. Пропуск подачи здесь (если он есть) не позволит начать подачу следующей обложки, если первая ещё на барабане. Но я не представляю, как работает этот фальц аппарат, поэтому всё это очень ИМХО

 kurtoff

link 24.01.2006 17:23 
Кстати, Enote, а что вы скажете на счёт эксцентриков, в одном словаре я нашёл их перевод как "ролики с накладками" (чтобы придать им эксцентричность), накладки при определённых операциях снимаются или надеваются.

В любом случае, всем принявшим участие в обсуждении, огромное спасибо!!!

 Brains

link 24.01.2006 17:41 
Вот нечто похожее на сабжовую машину:
http://www.aqualon.ru/fact774993O58099.htm

 

You need to be logged in to post in the forum