DictionaryForumContacts

 Nataleok

link 16.07.2004 11:54 
Subject: Вывоз и утилизация ТБО
Как энто по-английски?

......removal (or recovery?) and utilization

Who knows?

Many thanks in advance.

 10-4

link 16.07.2004 12:00 
Что такое ТБО? М.б. Garbage (leftovers) removal and processing (reclaiming, recycling)

 Nataleok

link 16.07.2004 12:05 
Ну да, это мусор, а Вы не знаете как это расшифровывается?
А слово utilization не используется?

А контекста, кстаит нет.

 LC

link 16.07.2004 12:14 
ТБО - твердые бытовые отходы. Removal and disposal//procesing// recycling of solid household wastes
hope it helps
LC

 Tollmuch

link 16.07.2004 12:15 
Твердые бытовые отходы. Вот только насчет "утилизации" есть у меня сильные подозрения, что в данном - как и в большинстве других - случае она не имеет ни малейшего отношения к столь любимым составителями словарей терминам reclaiming, recycling, processing и т.п., подразумевающим так или иначе "повторное использование". А означает эта "утилизация", что привезли ТБО на свалку, да там натурально и свалили. И переводить это ИМХО следует как dumping или burial. Коллеги?

 Tollmuch

link 16.07.2004 12:16 
Да, еще disposal, конечно, хорошее слово.

 tech

link 16.07.2004 12:22 
10-4 прав, что не использовал utilization (каламбур-с:))
А у нас если вывезли, значит где-то свалили. Какая там переработка ...
Так что dumping уже вроде как и не нужно (шучу :)))

 10-4

link 16.07.2004 12:23 
To Tollmuch: Ну, ежели исходить из посконной реальности, то, конечно, так. А вдруг этот текст - научно-фантастический? Потом, "утилизация" по-русски - это и есть сваливание (да еще в несанкционированных местах). Английские переводы - это фиговые листки для Dumping, ну вроде как intoxicated заместо drunk.

 Tollmuch

link 16.07.2004 12:33 
Зубоскалите... :-/ А вот загляните между прочим в тот же Мтран, чего там на "утилизацию" найдется? :-) Ну пару раз проскакивает "disposal", а так все больше как раз salvaging всякие и прочие reuse'ы :-) Вот я, значицца, и решил менее опытных коллег предостеречь :-)

 Nataleok

link 16.07.2004 12:35 
А можно написать solid domestic waste?

И огромное всем вам спасибо!
:))

 Tollmuch

link 16.07.2004 12:43 
В принципе можно, но у меня лично domestic вызывают ассоциации с "домашними" отходами, в отличие от, видимо, "диких" отходов :-) Лучше household ИМХО.

 tech

link 16.07.2004 12:51 
To Tollmuch: Предостережение принято. Но ведь контекста нет. Так может быть немного прилакировать действительность? Или будем резать правду-матку? И по какому принципу выбирать?

 NoName

link 16.07.2004 12:55 
Waste Management

 Tollmuch

link 16.07.2004 13:07 
Waste Management - натурально вывоз и утилизация (ну, правда, может, еще таки переработка) отходов (вообще отходов, не только ТБО, верно?). И это действительно хороший перевод этого термина на русский. Но если к примеру я перевожу ТЗ с русского, я бы не стал переводить "Вывоз и утилизация ТБО" как Waste Management. Ну типа так, на всякий случай.

2tech: Выбирать исходя из здравого смысла. Те, кто отходы вывозит, как правило, "утилизируют" их вышеозначенным образом. "Утилизацией" в смысле "повторного использования" (гм, с ТБО, наверно, не покатит :-), тогда уж "переработки" :-) ) занимаются специализированные предприятия. Если в тексте ничто не указывает на именно такую "переработку", ИМХО следует ограничиваться чем-нибудь вроде disposal/dumping/burial.

 10-4

link 16.07.2004 13:12 
Вариант тов. Безыменского мне нравится. Очень по-американски. Я сам такие встречал. Но для перевода с русского - слишком смело, т.к. есть подозрение, что этот "менеджмент" включает гораздо больше, чем вывоз и утилизацию ТБО.

 10-4

link 16.07.2004 13:22 
Однако, waste management - это часть программы работы какого-нибудь предприятия. Нет полной уверености, что это приложимо к чисто муниципальным делам - вывозу ТБО. Здесь все-таки больше тянет на garbage collection and disposal

 Nataleok

link 16.07.2004 13:22 
Вот именно. Скорее всего никакого повторного использования данная утилизация не предполагает. Management - это уж слишком хорошо для нашей действительности.

Спасибо еще раз!

 Nataleok

link 16.07.2004 13:24 
Только garbage - твердый.

 NoName

link 16.07.2004 13:50 

 Tollmuch

link 16.07.2004 13:58 
Фишка в том, что "вывоз и утилизация ТБО" - это не только муниципальные дела, но и вполне себе статья, например, в каком-нибудь хозяйственном договоре. NoName, я не спорю: waste management - это красиво и круто, но действительно слишком смело и несколько шире, чем подразумевает оригинал, а?

 tech

link 16.07.2004 16:00 
Дискуссия, похоже, завершена, да и Nataleok поди уже работу сдала, но я рискну еще спросить.Проблема упирается в отсутствие контекста. Но если отходы вывезли, то куда-то обязательно дели. А вообще важно куда? Можно ли "утилизацию" не переводить, а то waste management - слишком широко, disposal или, наоборот, recycling - догадки?

 Tollmuch

link 16.07.2004 16:08 
В смысле - просто waste removal, что ли? Тогда уж просто waste disposal.

 V

link 16.07.2004 17:38 
Как говорил (с русским акцентом) сосед-янки, "рекуклингом балуетесь?"...

 Aiduza

link 16.07.2004 20:32 
не надо wastes, достаточно просто waste.

 potlin

link 18.07.2004 6:26 
Поскольку никакого контекста нет, то:
Solid Household Waste Transportation and Disposal.
Была высказана правильная мысль, что не следует конкретизировать за автора и расшифровывать невысказанное.

 

You need to be logged in to post in the forum