Subject: Вывоз и утилизация ТБО Как энто по-английски?......removal (or recovery?) and utilization Who knows? Many thanks in advance. |
Что такое ТБО? М.б. Garbage (leftovers) removal and processing (reclaiming, recycling) |
Ну да, это мусор, а Вы не знаете как это расшифровывается? А слово utilization не используется? А контекста, кстаит нет. |
ТБО - твердые бытовые отходы. Removal and disposal//procesing// recycling of solid household wastes hope it helps LC |
Твердые бытовые отходы. Вот только насчет "утилизации" есть у меня сильные подозрения, что в данном - как и в большинстве других - случае она не имеет ни малейшего отношения к столь любимым составителями словарей терминам reclaiming, recycling, processing и т.п., подразумевающим так или иначе "повторное использование". А означает эта "утилизация", что привезли ТБО на свалку, да там натурально и свалили. И переводить это ИМХО следует как dumping или burial. Коллеги? |
Да, еще disposal, конечно, хорошее слово. |
10-4 прав, что не использовал utilization (каламбур-с:)) А у нас если вывезли, значит где-то свалили. Какая там переработка ... Так что dumping уже вроде как и не нужно (шучу :))) |
To Tollmuch: Ну, ежели исходить из посконной реальности, то, конечно, так. А вдруг этот текст - научно-фантастический? Потом, "утилизация" по-русски - это и есть сваливание (да еще в несанкционированных местах). Английские переводы - это фиговые листки для Dumping, ну вроде как intoxicated заместо drunk. |
Зубоскалите... :-/ А вот загляните между прочим в тот же Мтран, чего там на "утилизацию" найдется? :-) Ну пару раз проскакивает "disposal", а так все больше как раз salvaging всякие и прочие reuse'ы :-) Вот я, значицца, и решил менее опытных коллег предостеречь :-) |
А можно написать solid domestic waste? И огромное всем вам спасибо! |
В принципе можно, но у меня лично domestic вызывают ассоциации с "домашними" отходами, в отличие от, видимо, "диких" отходов :-) Лучше household ИМХО. |
To Tollmuch: Предостережение принято. Но ведь контекста нет. Так может быть немного прилакировать действительность? Или будем резать правду-матку? И по какому принципу выбирать? |
Waste Management |
Waste Management - натурально вывоз и утилизация (ну, правда, может, еще таки переработка) отходов (вообще отходов, не только ТБО, верно?). И это действительно хороший перевод этого термина на русский. Но если к примеру я перевожу ТЗ с русского, я бы не стал переводить "Вывоз и утилизация ТБО" как Waste Management. Ну типа так, на всякий случай. 2tech: Выбирать исходя из здравого смысла. Те, кто отходы вывозит, как правило, "утилизируют" их вышеозначенным образом. "Утилизацией" в смысле "повторного использования" (гм, с ТБО, наверно, не покатит :-), тогда уж "переработки" :-) ) занимаются специализированные предприятия. Если в тексте ничто не указывает на именно такую "переработку", ИМХО следует ограничиваться чем-нибудь вроде disposal/dumping/burial. |
Вариант тов. Безыменского мне нравится. Очень по-американски. Я сам такие встречал. Но для перевода с русского - слишком смело, т.к. есть подозрение, что этот "менеджмент" включает гораздо больше, чем вывоз и утилизацию ТБО. |
Однако, waste management - это часть программы работы какого-нибудь предприятия. Нет полной уверености, что это приложимо к чисто муниципальным делам - вывозу ТБО. Здесь все-таки больше тянет на garbage collection and disposal |
Вот именно. Скорее всего никакого повторного использования данная утилизация не предполагает. Management - это уж слишком хорошо для нашей действительности. Спасибо еще раз! |
Только garbage - твердый. |
Фишка в том, что "вывоз и утилизация ТБО" - это не только муниципальные дела, но и вполне себе статья, например, в каком-нибудь хозяйственном договоре. NoName, я не спорю: waste management - это красиво и круто, но действительно слишком смело и несколько шире, чем подразумевает оригинал, а? |
Дискуссия, похоже, завершена, да и Nataleok поди уже работу сдала, но я рискну еще спросить.Проблема упирается в отсутствие контекста. Но если отходы вывезли, то куда-то обязательно дели. А вообще важно куда? Можно ли "утилизацию" не переводить, а то waste management - слишком широко, disposal или, наоборот, recycling - догадки? |
В смысле - просто waste removal, что ли? Тогда уж просто waste disposal. |
Как говорил (с русским акцентом) сосед-янки, "рекуклингом балуетесь?"... |
не надо wastes, достаточно просто waste. |
Поскольку никакого контекста нет, то: Solid Household Waste Transportation and Disposal. Была высказана правильная мысль, что не следует конкретизировать за автора и расшифровывать невысказанное. |
You need to be logged in to post in the forum |