Subject: While all due care and skill was exercised in caring out this assessment, SGS S&SC Korea accepts responsibility only for proven gross negligence. Помогите перевести это предложение. Спасибо.While all due care and skill was exercised in caring out this assessment, SGS S&SC Korea accepts responsibility only for proven gross negligence. |
это перевод с корейского что-ли? судя по уже имеющимся ошибкам, предполагаю что "их тут есть ещё". слова никакие не пропущены? |
Такие фразы не переводятся, а пишутся заново, но сначала надо понять, что они хотели сказать |
|
link 22.01.2006 10:41 |
ну это еще не самое страшное Хотя оценка производилась с надлежащей тщательностью и квалификацией, SGS... принимает на себя ответственность только в случае доказанной грубой неосторожности/небрежности. последнее - юр. термин, проверить с юристами или по российским норм. док-там. |
|
link 22.01.2006 15:16 |
...доказанной ЯВНОЙ небрежности, имхо |
|
link 22.01.2006 15:21 |
Violetta, привет Может, поправите этот термин в МТ? |
|
link 22.01.2006 15:48 |
Привет, Анатолий! Long time no see :) Термин добавлю, пожалуй, спасибо! Хотя я и не претендую на 100%-ю правильность. Ведь есть Аргус, который может в пух и прах, ему это раз-два-три... |
|
link 22.01.2006 16:06 |
ну мы повинимся, повиляем хвостом, скажем срочно в воскресенье никого не было нас наставить, наше чутье так подсказало, мы хотели как лучше... Неужли Вас учить надо таким делам - простит, куда он денется. Главное не лезть в бутылку в таких случаях и все признавать. |
|
link 22.01.2006 16:11 |
слушайте, а еще есть слово "заведомая" - очень его любят юристы, не пойдет сюда? |
|
link 22.01.2006 16:24 |
Не, не пойдет. "Заведомая" небрежность - это уже on purpose. А тут имеется в виду, что несмотря на то, что все необходимые меры и оценки были предприняты и проведены, и ЕСЛИ ВДРУГ обнаружится явная небрежность в данном случае, только в таком случае SGS S&SC Korea берет на себя за это ответственность. То есть сначала все сделали, как надо, проверили, все остались довольны, а если потом случилось что-то, ЯВНАЯ небрежность, то только тогда. |
|
link 22.01.2006 16:46 |
понятно |
|
link 22.01.2006 17:29 |
Да ну, блин, все это НЮАНСЫ. Сто раз в суде я убеждалась в том, что судьи - отнюдь не компьютерные программы, и что существуют превалирующие нормы права, поэтому как бы кто не извращался в договоре - если закон (дух закона) считает по-другому, то так тому и быть. Например, как определяется вот эта грубая/явная небрежность? Детали... |
Ну, доделал перевод, можно и корейцев почитать. Альтернативный вариант (чтобы не повторяться): Компания SGS S&SC Korea провела эту оценку с соблюдением всех должных процедур и правил и несёт ответственность только за доказанные значительные упущения. |
Аргус, насколько я помню, плохо кончил. Так что давайте не будем. :-) gross - не может быть "с отягчающими обстоятельствами"? |
|
link 22.01.2006 19:03 |
Упс, тогда цербер :) |
Что-то мне подсказывает, что мы с Вами говорим о разных людях. :-) Но если Вы предпочитаете Цербера, то в ситуации, описанной Анатолием, Вы должны либо обладать божественным голосом, как Орфей, либо... Пожалуй, остановимся на первом варианте. :-) |
Violetta, добрый вечер Можно вопросец по юридической части? Переводил сегодня чешские MSDS (с англ. языка), так там в конце ещё и апостиль чешско-английский пришпилен. Взгляните, допустимо ли моё изложение этого апостиля на русском языке (оставил только сомнительные места): Этот публичный документ 2. был подписан JUDr. Владимир Поласек (Vladimir Polasek) 3. исполняющим обязанности нотариуса 4. приложена печать нотариуса в г. Орлов (печать с надписями JUDr. Владимир Поласек Нотариус в Орлове) ==== JUDr. - это юрист? я его так и оставил |
|
link 22.01.2006 19:30 |
Привет, Enote! JUDr. - я встречала такое в значении "доктор юр. наук". Но возможно, что это просто адвокат. Исполняющим обязанности (полномочия) нотариуса - нормально. Адвокаты в адвокатских бюро имеют право исполнять обязанности нотариуса. Насчет приложить печать - я бы написала "документ скреплен нотариальной печатью". Ну и все, пожалуй, а так - все отлично! |
BIG thanks:))) |
Вов..слов нет. Спасибо что помогли. Видимо текст был переведен корейцамы, которым английский дается..нет никак не дается...поэтому и спросил, вдруг кто поймет в чем тут суть...Спасибо еще раз, добрые люди. |
You need to be logged in to post in the forum |