DictionaryForumContacts

 Kitaro

link 22.01.2006 8:30 
Subject: While all due care and skill was exercised in caring out this assessment, SGS S&SC Korea accepts responsibility only for proven gross negligence.
Помогите перевести это предложение. Спасибо.

While all due care and skill was exercised in caring out this assessment, SGS S&SC Korea accepts responsibility only for proven gross negligence.

 R.V.

link 22.01.2006 9:30 
это перевод с корейского что-ли?
судя по уже имеющимся ошибкам, предполагаю что "их тут есть ещё".
слова никакие не пропущены?

 Enote

link 22.01.2006 9:48 
Такие фразы не переводятся, а пишутся заново, но сначала надо понять, что они хотели сказать

 Анатолий Д

link 22.01.2006 10:41 
ну это еще не самое страшное

Хотя оценка производилась с надлежащей тщательностью и квалификацией, SGS... принимает на себя ответственность только в случае доказанной грубой неосторожности/небрежности.

последнее - юр. термин, проверить с юристами или по российским норм. док-там.

 Violetta-Konfetta

link 22.01.2006 15:16 
...доказанной ЯВНОЙ небрежности, имхо

 Анатолий Д

link 22.01.2006 15:21 
Violetta, привет
Может, поправите этот термин в МТ?

 Violetta-Konfetta

link 22.01.2006 15:48 
Привет, Анатолий! Long time no see :)
Термин добавлю, пожалуй, спасибо! Хотя я и не претендую на 100%-ю правильность. Ведь есть Аргус, который может в пух и прах, ему это раз-два-три...

 Анатолий Д

link 22.01.2006 16:06 
ну мы повинимся, повиляем хвостом, скажем срочно в воскресенье никого не было нас наставить, наше чутье так подсказало, мы хотели как лучше...
Неужли Вас учить надо таким делам - простит, куда он денется.
Главное не лезть в бутылку в таких случаях и все признавать.

 Анатолий Д

link 22.01.2006 16:11 
слушайте, а еще есть слово "заведомая" - очень его любят юристы, не пойдет сюда?

 Violetta-Konfetta

link 22.01.2006 16:24 
Не, не пойдет. "Заведомая" небрежность - это уже on purpose. А тут имеется в виду, что несмотря на то, что все необходимые меры и оценки были предприняты и проведены, и ЕСЛИ ВДРУГ обнаружится явная небрежность в данном случае, только в таком случае SGS S&SC Korea берет на себя за это ответственность. То есть сначала все сделали, как надо, проверили, все остались довольны, а если потом случилось что-то, ЯВНАЯ небрежность, то только тогда.

 Анатолий Д

link 22.01.2006 16:46 
понятно

 Violetta-Konfetta

link 22.01.2006 17:29 
Да ну, блин, все это НЮАНСЫ. Сто раз в суде я убеждалась в том, что судьи - отнюдь не компьютерные программы, и что существуют превалирующие нормы права, поэтому как бы кто не извращался в договоре - если закон (дух закона) считает по-другому, то так тому и быть. Например, как определяется вот эта грубая/явная небрежность? Детали...

 Enote

link 22.01.2006 17:57 
Ну, доделал перевод, можно и корейцев почитать. Альтернативный вариант (чтобы не повторяться):
Компания SGS S&SC Korea провела эту оценку с соблюдением всех должных процедур и правил и несёт ответственность только за доказанные значительные упущения.

 Irisha

link 22.01.2006 18:42 
Аргус, насколько я помню, плохо кончил. Так что давайте не будем. :-)

gross - не может быть "с отягчающими обстоятельствами"?

 Violetta-Konfetta

link 22.01.2006 19:03 
Упс, тогда цербер :)

 Irisha

link 22.01.2006 19:09 
Что-то мне подсказывает, что мы с Вами говорим о разных людях. :-)
Но если Вы предпочитаете Цербера, то в ситуации, описанной Анатолием, Вы должны либо обладать божественным голосом, как Орфей, либо... Пожалуй, остановимся на первом варианте. :-)

 Enote

link 22.01.2006 19:22 
Violetta, добрый вечер
Можно вопросец по юридической части? Переводил сегодня чешские MSDS (с англ. языка), так там в конце ещё и апостиль чешско-английский пришпилен. Взгляните, допустимо ли моё изложение этого апостиля на русском языке (оставил только сомнительные места):
Этот публичный документ
2. был подписан JUDr. Владимир Поласек (Vladimir Polasek)
3. исполняющим обязанности нотариуса
4. приложена печать нотариуса в г. Орлов
(печать с надписями JUDr. Владимир Поласек Нотариус в Орлове)
====
JUDr. - это юрист? я его так и оставил

 Violetta-Konfetta

link 22.01.2006 19:30 
Привет, Enote!
JUDr. - я встречала такое в значении "доктор юр. наук". Но возможно, что это просто адвокат.
Исполняющим обязанности (полномочия) нотариуса - нормально. Адвокаты в адвокатских бюро имеют право исполнять обязанности нотариуса.
Насчет приложить печать - я бы написала "документ скреплен нотариальной печатью".

Ну и все, пожалуй, а так - все отлично!
:)

 Enote

link 22.01.2006 19:36 
BIG thanks:)))

 Kitaro

link 23.01.2006 7:27 
Вов..слов нет. Спасибо что помогли. Видимо текст был переведен корейцамы, которым английский дается..нет никак не дается...поэтому и спросил, вдруг кто поймет в чем тут суть...Спасибо еще раз, добрые люди.

 

You need to be logged in to post in the forum