DictionaryForumContacts

 frol

link 21.01.2006 3:58 
Subject: Общая лексика
Доброе утро всем,

Ребята, помогите или посоветуйте, как можно было бы перевести следующие фразы, относящиеся к пищевой промышленности:

Eat most

Eat Moderately

Eat Less

Это своего рода ярлыки, которые будут вывешены над блюдами.

Мой перевод следующий:

Eat most - пищевые компоненты основного потребления (или рациона)

Eat Moderately -пищевые компоненты умеренного потребления

Eat Less- пищевые компоненты наименьшего потребления

Заранее благодарю

 Астарта

link 21.01.2006 4:02 
рекомендуемые

желательные

нежелательные

IMAO

 Alex Nord

link 21.01.2006 4:04 
почему компоненты? как можно их вытащить из блюда и съесть?
может, это намеки на калорийность?

 frol

link 21.01.2006 4:10 
ребят спасибо, но кажется этого не достаточно.
Хорошо, представьте себе картину, что на раздаче над блюдами висит картинка EAT MOST и рядом перевод Рекомендуемые,как люди поймут что рекомендуется?

И если это намеки на калорийность, то как в целом будет выглядеть перевод?

 Астарта

link 21.01.2006 4:14 
в принципе, я думаю, англоязычному реципиенту тож не совсем приятно видеть это ИТ МОУСТ - они что, свиньи, чтобы им так говорили...
еще бы в корытце ткнули..:)

 Астарта

link 21.01.2006 4:15 
может это ранжирование по популярности если над блюдами на раздаче? типа ешьте это-точно не отравитесь...think about

 Анатолий Д

link 21.01.2006 4:16 
На раздаче так и пишите, без намеков:
ЕШЬ БОЛЬШЕ/КУШАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ, НЕ УВЛЕКАЙСЯ, и т.д.

 Alex Nord

link 21.01.2006 4:18 
НИЗКОКАЛОРИЙНОЕ (EAT MOST, не потолстеете), СРЕДНЕКАЛОРИЙНОЕ (EAT MODERATE, не увлекайтесь), ВЫСОКОКАЛОРИЙНОЕ (EAT LESS, много лучше не надо) :)

 frol

link 21.01.2006 4:26 
Я думаю, что это больше всего подходит (низкокалорийное)
Спасибо

 Annaa

link 21.01.2006 11:27 
С калориями подойдет, если там действительно критерием классификации является калорийность. А что если полезность? Тогда какой-нибудь достаточно калорийный хлеб с отрубями будет лежать под надписью "Низкокалорийное" и вводить в заблуждение жаждущих похудеть.

 frol

link 22.01.2006 7:45 
Хорошо, подскажите тогда наиболее оптимальный вариант перевода

 Irisha

link 22.01.2006 7:48 
Вообще мне это напомнило:
Съешь сам
Поделись с другом
Отдай врагу
:-)

 Анатолий Д

link 22.01.2006 7:58 
а мне это напомнило термин "экстралингвистический контекст", извиняюсь за выражение.
Где будут висеть эти таблички?
В детском саду? в следственном изоляторе? спецбуфете для совета директоров ОАО "Газпром"? привокзальной забегаловке? шикарном борделе? столовой для вахтовиков на нефтепромысле? институте диетологии? в богадельне?
Отсюда и стиль перевода "оптимальный" зависит. А без этого уже достаточно нарассуждали здесь.

 Irisha

link 22.01.2006 8:02 
Хороший ряд. Думаю, СД Газпрома будет польщен таким соседством. :-)

 frol

link 22.01.2006 13:13 
Вы совершенно правы, это будет висеть в столовой для вахтовиков на нефтепромысле

 Анатолий Д

link 22.01.2006 13:25 
не самый заманчивый, но и не самый страшный вариант.

придумать-то надо английские или русские?

по-русски я бы оставил свои

СЪЕШЬ БОЛЬШЕ -- НЕ УВЛЕКАЙСЯ -- ЧЕМ МЕНЬШЕ, ТЕМ ЛУЧШЕ
или на Вы
КУШАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ -- НЕ УВЛЕКАЙТЕСь -- ЧЕМ МЕНЬШЕ, ТЕМ ЛУЧШЕ

Но мне непонятно, зачем там такие изыски. Я был пару раз в таких местах, там люди так устают, что все равно съедят все и вреда от этого не будет. Впрочем, дело хозяйское.

 

You need to be logged in to post in the forum