Subject: Общая лексика Доброе утро всем,Ребята, помогите или посоветуйте, как можно было бы перевести следующие фразы, относящиеся к пищевой промышленности: Eat most Eat Moderately Eat Less Это своего рода ярлыки, которые будут вывешены над блюдами. Мой перевод следующий: Eat most - пищевые компоненты основного потребления (или рациона) Eat Moderately -пищевые компоненты умеренного потребления Eat Less- пищевые компоненты наименьшего потребления Заранее благодарю |
рекомендуемые желательные нежелательные IMAO |
почему компоненты? как можно их вытащить из блюда и съесть? может, это намеки на калорийность? |
ребят спасибо, но кажется этого не достаточно. Хорошо, представьте себе картину, что на раздаче над блюдами висит картинка EAT MOST и рядом перевод Рекомендуемые,как люди поймут что рекомендуется? И если это намеки на калорийность, то как в целом будет выглядеть перевод? |
в принципе, я думаю, англоязычному реципиенту тож не совсем приятно видеть это ИТ МОУСТ - они что, свиньи, чтобы им так говорили... еще бы в корытце ткнули..:) |
может это ранжирование по популярности если над блюдами на раздаче? типа ешьте это-точно не отравитесь...think about |
|
link 21.01.2006 4:16 |
На раздаче так и пишите, без намеков: ЕШЬ БОЛЬШЕ/КУШАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ, НЕ УВЛЕКАЙСЯ, и т.д. |
НИЗКОКАЛОРИЙНОЕ (EAT MOST, не потолстеете), СРЕДНЕКАЛОРИЙНОЕ (EAT MODERATE, не увлекайтесь), ВЫСОКОКАЛОРИЙНОЕ (EAT LESS, много лучше не надо) :) |
Я думаю, что это больше всего подходит (низкокалорийное) Спасибо |
С калориями подойдет, если там действительно критерием классификации является калорийность. А что если полезность? Тогда какой-нибудь достаточно калорийный хлеб с отрубями будет лежать под надписью "Низкокалорийное" и вводить в заблуждение жаждущих похудеть. |
Хорошо, подскажите тогда наиболее оптимальный вариант перевода |
Вообще мне это напомнило: Съешь сам Поделись с другом Отдай врагу :-) |
|
link 22.01.2006 7:58 |
а мне это напомнило термин "экстралингвистический контекст", извиняюсь за выражение. Где будут висеть эти таблички? В детском саду? в следственном изоляторе? спецбуфете для совета директоров ОАО "Газпром"? привокзальной забегаловке? шикарном борделе? столовой для вахтовиков на нефтепромысле? институте диетологии? в богадельне? Отсюда и стиль перевода "оптимальный" зависит. А без этого уже достаточно нарассуждали здесь. |
Хороший ряд. Думаю, СД Газпрома будет польщен таким соседством. :-) |
Вы совершенно правы, это будет висеть в столовой для вахтовиков на нефтепромысле |
|
link 22.01.2006 13:25 |
не самый заманчивый, но и не самый страшный вариант. придумать-то надо английские или русские? по-русски я бы оставил свои СЪЕШЬ БОЛЬШЕ -- НЕ УВЛЕКАЙСЯ -- ЧЕМ МЕНЬШЕ, ТЕМ ЛУЧШЕ Но мне непонятно, зачем там такие изыски. Я был пару раз в таких местах, там люди так устают, что все равно съедят все и вреда от этого не будет. Впрочем, дело хозяйское. |
You need to be logged in to post in the forum |