DictionaryForumContacts

 Tarion

link 20.01.2006 11:45 
Subject: об экземплярах договора. юристы нужны :) law
Здравствуйте.

Фраза больная и задолбавшая всех. НО! Я обратила внимание на новый (как мне кажется :)) аспект... Посмотрите контекст, пожалуйста:

Настоящий Договор составлен в 2-х (двух) подлинных экземплярах на русском языке, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

Меня интересует только кусочек "по одному экземпляру для каждой из Сторон". Как выяснилось, эту фразу я сама пишу каждый раз по-новому, специально проверила по базе, тоже самое относится к документам "оттуда". Хотелось бы что-нибудь каноническое, от мэтров, которым веришь практически стопроцентно. (V, это я в первую очередь к Вам подлизываюсь :)). Я прокрутила поиск по Форуму, но, как ни странно, несмотря на многократность обсуждения подобных вопросов, именно эта часть фразы не ищется.

Заранее спасибо,
Ваша Тари

 Squirell

link 20.01.2006 11:53 
говорят, надо употреблять one copy for each party

 Alex15

link 20.01.2006 12:12 
Стандартное положение: This Agreement is made in Russian in two (2) original counterparts, which have equal legal force, one for each Party.

or: This Agreement is made in Russian in two (2) equally valid original counterparts, one for each Party.

Так поймут, и даже заплатят...

 V

link 20.01.2006 12:22 
да, Таня, так отлично

 Tarion

link 20.01.2006 12:24 
Спасибо.

 Анатолий Д

link 20.01.2006 12:27 
counterparts - здесь может не сгодиться, см. обсуждение уже было.

Форум начинает напоминать тот старый анекдот, где все шутки были пронумерованы, "... шестьдесят пятый.--А ты, гад, как смеешь при дамах неприличные анекдоты рассказывать..."

 Анна Ф

link 20.01.2006 13:39 
Анатолий
:)

The present Agreement is executed in the Russian language, in two copies of the equal legal effect, one copy for each of the Parties, every copy is signed by authorized representatives of the Parties.

А как такой вариант? Составлен экспатами.

 Анатолий Д

link 20.01.2006 13:45 
Кроме "present Agreement", остальное не вызывает возражений.
Кстати спросите поподробнее, если можно, почему они это present написали и как они это понимают. Тоже один из постоянных вопросов форума. Лично я считаю это русизмом недопустимым, но интересно, как другие воспринимают. Просто спросите, не говорите, что это big issue.

 V

link 20.01.2006 13:53 
Анна, вот уже за один только определенный артикль в этом **copies of the equal legal effect** - можете этих "экспатов" послать в...

Скажите, V разрешил.

позорники... :-)

 kintorov

link 20.01.2006 14:40 
This agreement has been executed in duplicate, whereby ... buyer and
... have retained one copy each ....

Есть ли отличие передачи этой формы через перфект и индефинит. Не сильнее ли перфект?

 V

link 20.01.2006 14:46 
**in duplicate, whereby ** Виталь, займись нефтёй и отпуском по родам, а?
По тебе Кэт истосковалась

 kintorov

link 20.01.2006 14:49 

 V

link 20.01.2006 15:01 
Виталик, займись роженицами.
В албанском городе бабруйске.

заколебал аскеров своим бредом
не надоело?

 kintorov

link 20.01.2006 15:04 
V, выскажите это составителям данного сайта.
А я задал нормальный вопрос и видел такую форму в оригиналах много раз.

 V

link 20.01.2006 15:10 
"Предмета не знают и в невежестве своем - упорствуют" (с) ОД

 Dimking

link 20.01.2006 15:14 
V, надо попросить перевести эту фразу на латынь и приписать Цицерону, Демосфену, еще кому-нить.
Давайте у Анатолия поклянчим, может согласится. :)

 Анна Ф

link 20.01.2006 15:14 
V
Есть масса примеров, когда экспаты составляют текст, который другие экспаты одобряют и, более того, который печатается в газете/буклетке и становится "частью бизнеса"
Есть генеральный директор, есть технический, есть переводчик, и никто никого никуда не посылает только потому, что какую-то дисциплину изучал глубже. Вот если что-то не сделано - тогда да. А некоторые экспаты вообще любят править те варианты, которые нам вполне подходят - просто в силу характера. И опять же они пройдут.
На одних переговорах экспат-европеец, знающий русский, говорил: "I think..."
Переводчик переводил: "Я думаю, что..." Экспат поправлял его: "Нет, Вася, я имел ввиду "Я считаю, что..."

 V

link 20.01.2006 15:50 
Анна, простите, ограничесь только тем, что отмечу: "Вы неправы".

Не вижу смысла продолжать

 Анна Ф

link 20.01.2006 15:57 
Мне понравились все слова, которые содержатся в вашем ответе. Все они уместны.

 nephew

link 20.01.2006 17:14 

http://www.economist.com/printedition/displayStory.cfm?Story_ID=3152907

вспомнилось в связи с *На одних переговорах экспат-европеец, знающий русский, говорил: "I think..."
Переводчик переводил: "Я думаю, что..." Экспат поправлял его: "Нет, Вася, я имел ввиду "Я считаю, что..."*

 _***_

link 20.01.2006 21:19 
Где-то как-то встречалось "in two originals"

 Turk

link 21.01.2006 12:08 
Кажется, кого-то уже заносит: перехвалили...

 

You need to be logged in to post in the forum