DictionaryForumContacts

 Steve Munslow

link 1.03.2003 21:09 
Subject: подворотня
Товарищи! Я не понимаю смысла слова «подворотня» в этом отрывке из «Дети Арбата». Буквальный смысл я понимаю, a есть и переносный? Does it just mean something like 'to hang about', in a pejorative sense, that is торчать?
Потом окончили школу, разошлись, и вспомнил он о Варе, увидев ее уже в подворотне с такими же, как она, подростками.
- Ты комсомолка?
- А зачем?
- Лучше в подворотне стоять?
- Мне нравится.

And while I am about it, I note that whereas in English texts words are printed in italics in order to make them stand out, Russian texts often add extra space between the letters. What is this device called?

 Андрей Поминов Мультитран

link 1.03.2003 21:49 
В общем-то да, торчать, или болтаться. Торчать (где-то), по-моему, имеет оттенок некой осмысленности действия (например, торчать допоздна на работе).
Отрывок любопытен тем, что в нем сочетается буквальный и переносный смысл подворотни, как символа улицы, чего-то приземлённого или бесцельного. Дело в том, что можно и просто кого-то пожурить, сказав "Опять по подворотням шатался?". А здесь героиня и на самом деле встретилась в подворотне...

Extra spaces - наверное, разрядка? (interspace; letter spacing)

 login incorrect

link 2.03.2003 1:09 
Насколько я знаю, подворотня - это проход (проезд) на уровне первого этажа дома с улицы во внутренний двор. Если возле вашего дома собирается постоянная молодежная компания, вы знаете, что это место должно защищать от непогоды - только тогда оно становится постоянным. Этой цели прекрасно служили подворотни. Подворотни характерны для старых домов, лет этак старше 50. В более поздние времена архитектура изменилась, внутренних дворов не стало. Подростки стали собираться в подъездах (это лестница с отдельным входом, ведущая к нескольким квартирам), и родители стали ругать соответственно: "Опять по подъездам шатался?"

 Кс

link 13.03.2003 7:21 
чудная справка

 

You need to be logged in to post in the forum