Subject: The Danish Heart Foundation: "Et hjertens godt liv" Просвятите, что это и как следует обойтись с тем, что в ковычках?????После тпримера рассчета процентного соотношения жиров, белков и углеводов внизу в скобках написано: (Sourse: The Danish Heart Foundation: "Et hjertens godt liv" ОООчень прошу! |
я бы сохранил написание и дал перевод в скобках (хорошая жизнь сердца) [для прикола] :-) удачи cpun |
А может работа сердца? Или вообще: здоровая работа сердца? |
Это Вы о том, что в ковычках? :)) А Danish Heart Foundation :) ? |
конечно, Датский фонд сердца |
А что это за фонд? |
Наташ, понятия не имею, но подобные организовины называют по-русски именно так, типа институт мозга, глаза... |
Сереж, а как же поступить тем, что в ковычках? Как принято в таких случаях??? |
я тока написал по-русски то, что написано в кАвычках, и поставил это в квадратные скобки там написана Et hjertens godt liv - "неопр. артикль ср. рода + сердца + хорошая в среднем роде + жизнь" В нормальных германских языках, в которых сохранилось естественное разделение слов на грамматические роды (общий/ средний, а в более нормальных языках - на м.р., ж.р., ср.р.) слово "жизнь" относится к среднему роду. Ну а в английском с родами... одни ошметки остались удачи |
в свете комментария cpun, видимо, имеет смысл перевести этот слоган на русский, оставив его в кавычках. |
То есть все-таки лучше дать перевод? А транслитерацией - нет? Вы знаете датский?:) P.S. По русскому в школе 4 была. |
ничего что читверка в школе была па русскаму напишите много-много раз кАААААвычки, и все палучицццца!!! |
)))))))))))) конечно, лучше перевод или оставить as it is, никакой транслитерации. |
Ребята, спасибо many times! :)) Буду стараться и учиться! |
а я верю в тебя, Наталья! |
You need to be logged in to post in the forum |