DictionaryForumContacts

 Anetta

link 18.01.2006 16:20 
Subject: form up the bank
Привет всем. Люди, кто разбирается в банковских операциях, помогите, пожалуйста, не могу понять конец предложения.

Спасибо.

Cash operations have not been included in the bank operations – that form up the bank.

 Irisha

link 18.01.2006 16:58 
О чем речь?

 Zhem4ug

link 18.01.2006 17:15 
ИМХО: которые характерны для банка ???
Но это, если без тире.
Вы уверены, что тире стоит на своем месте? Почему тогда глагол не в третьем лице ед. числе?
В общем, хотелось бы получить более широкий контекст, чтобы понять, о чем речь.

 Anetta

link 18.01.2006 17:15 
Предложение перед Вами. Это контрольная работа для экономистов.

 Anetta

link 18.01.2006 17:16 
Не в третьем лице, потому что operationS.

 Zhem4ug

link 18.01.2006 17:21 
ну тогда зачем тире?
Кассовые операции не были включены в характерные для банка (банковские) операции.

 Irisha

link 18.01.2006 17:22 
И какое задание, раз уж я влезла в контрольную? :-)

 Zhem4ug

link 18.01.2006 17:22 
Тире ведь логически отделяет последнюю часть предложения, что совершенно сбивает с толку.

 Anetta

link 18.01.2006 17:27 
2Irisha: Переведите предложения на русский язык, укажите залог и т.д. глагола-сказуемого

 Irisha

link 18.01.2006 17:29 
Насчет перевода - соглашусь с Жемчугом (и тире мешает), с залогами - не ко мне.

 Maxxicum

link 18.01.2006 17:31 
Тире там явно лишнее. Очепятка русских составителей наверное)
По-моему, "Операции с наличностью не учитывались как банковские операции, которые образуют банковский фонд".

 Irisha

link 18.01.2006 17:33 
Вообще, я, как экономист и в далеком прошлом банковский работник, смысл данной фразы не понимаю. Завалила я контрольную. :-(((

 Anetta

link 18.01.2006 17:39 
Да, я, видимо, тоже завалю заказчику. Тире точно стоит в учебнике, а зачем - не знаю.
Спасибо MAxxicum за вариант перевода.

 Irisha

link 18.01.2006 17:41 
Нет там ничего про фонд. Да и операции сами по себе никакие фонды формировать не могут.

 Анатолий Д

link 18.01.2006 17:44 
Спасибо - это правильно.
Но вариант перевода может не пойти даже для контрольной.
Или объясните неэкономистам, что значит "операции образуют фонд" и где там фонд в английском предложении.

 Zhem4ug

link 18.01.2006 17:45 
Да, Ириша права. Лучше обтекаемо перевести, т.е. непонятно, как в оригинале -)

 Anetta

link 18.01.2006 17:46 
Что же делать???

 Maxxicum

link 18.01.2006 17:47 
Сразу предупреждаю: ничего объяснить не могу, фонд я рассматривал как частный вариант перевода слова "bank", без контекста мне тоже ничего из этого непонятно, и вообще я в этом деле совсем не специалист. Так что на свой страх и риск и заранее полностью признаю свою вину)

 Irisha

link 18.01.2006 17:49 
Так Жемчуг же дала вариант, вполне нормальный.

 Maxxicum

link 18.01.2006 17:50 
Может быть, чем-то поможет:

"It took two years on and off, mostly with a wheelbarrow and a utility, although heavy machinery was needed to form up the bank."

Контекст совершенно не банковский, а значит "to form up the bank" это некая идиома? Знать бы еще, что она значит)

 Maxxicum

link 18.01.2006 17:51 
Вот еще чуть-чуть экспериментов с гугольным контекстом:
http://www.google.com/search?hl=ru&safe=off&q="form+up+a+bank"&btnG=РџРѕРёСЃРє

 Irisha

link 18.01.2006 17:54 
Maxxicum: там у Вас bank, часом, не береговая насыпь какая-нибудь?

 Maxxicum

link 18.01.2006 18:01 
ага, точно) я вроде сначала об этом думал, и все равно не заметил) мой "контекст" про газоны какие-то, кажется)

Sorry for misleading

 Анатолий Д

link 18.01.2006 18:02 
А может и у Анетты тоже береговая насыпь? - шутка

 Irisha

link 18.01.2006 18:09 
Анатолий, а скажите мне как переводчик переводчику: фраза-то вообще по-англицки составлена? :-)

 Maxxicum

link 18.01.2006 18:11 
А может это не на инглише, а на рунглише?))
Там случайно в учебнике с этими заданиями нету какого-нибудь глоссария, где есть выражение "form up the bank" или хотя бы "form up"?))

 Irisha

link 18.01.2006 18:15 
Меня, прежде всего, смущает bank operations... bank. Один банк здесь явно лишний. Да и гер... геру... герундий (или как называется фигня с ing-овым окончанием) здесь не помешал бы. Ну, это "малярское" имхо.

 Zhem4ug

link 18.01.2006 18:15 
Maxxicum, как Вас зацепило это form up то, а? -))

 Анатолий Д

link 18.01.2006 18:18 
Irisha

Если вместо тире точку поставить, а остальное выбросить, то да.
Если тире выбросить, а конец фразы оставить, то грамматически верно, но смысл неясен.
Если тире оставить и считать That подлежащим, то д.б. forms up, как уже замечено, и смысл снова неясен.

 Maxxicum

link 18.01.2006 18:21 
2 Zhem4ug
ага, вот мне делать нечего) дотошный я, нудный педант

 Zhem4ug

link 18.01.2006 18:23 
ужас, кто составляет такие учебники и контрольные? -)

 Zhem4ug

link 18.01.2006 18:24 
2 Maxxicum: но я вас хорошо понимаю -) поверить трудно, что кто-то это в здравом уме писал, и хочется найти скрытый великий смысл -)

 Тruth Seeker

link 18.01.2006 18:39 
А задание в этой контрольной работы собственно в чем состоит? А может там вместо этого тире слово нужно подставить?

 Анатолий Д

link 18.01.2006 18:45 
Тruth Seeker
see 18.01.2006 20:27

 Maxxicum

link 18.01.2006 18:51 
а может быть, "это не те операции, которые делают банк банком?")
Извините за назойливость)

2 Irisha
А вот такой абзац вообще makes any sense? Я как неспециалист спрашиваю)

Cash operations can also be regarded as traditional operations. They
are the operations of giving out cash money to the clients from their
accounts and cash exchanging cash currency. According to the law, these
operations have not been included in the basic operations that form up a
bank, but in their meaning they reflect the essence of the bank system.
It is difficult to imagine a bank that has deposits, gives loans and
conducts payments, but does not have cash operations.

Ибо у меня почему-то чувство, что составители учебника основывались именно на этом абзаце из реферата))

 Irisha

link 18.01.2006 18:58 
Во-о-от, во-о-от она сила контекста!!! Теперь осталось выяснить, о каком законе идет речь (т.е. на основании чего то, что они изначально назвали traditional operations... have not been included ...). :-)

 Maxxicum

link 18.01.2006 19:02 
http://www.erudition.ru/referat/printref/id.2767_1.html
тут реферат полностью) ежели хотите, можно разбираться) только я в этом все равно мало что понимаю.

 Анатолий Д

link 18.01.2006 19:04 
"за назойливость" надо выдать медаль Maxxicum'у.
(хотя бы шоколадную)

видно, что тире никакого там нет и предложение продолжается, образуя законченную мысль, как ему и положено. Страна там не указано какая?

 Maxxicum

link 18.01.2006 19:09 
Это "англоязычный" реферат российского разлива, в т.ч. основанный на неких интервью с банковскими служащими из Челябинска))

Реферат про российскую банковскую систему.

Делайте выводы.

 Irisha

link 18.01.2006 19:09 
О чем мы говорим, если это перевод с русского. Анатолий, реферат называется "Banking services in Russia: theory and fact".

 Анатолий Д

link 18.01.2006 19:11 
Прочитал частично. Я думаю, они имеют в виду определение банка в российском законе "О банках и банковской деятельности", где сказано (в вольном пересказе), что банк - такое учреждение, которое берет деньги у одних и отдает другим. Там, наверное, особо про cash transactions не сказано, вот это и обсуждается. Надо бы проверить по тексту закона, кто его помнит наизусть.

 Анатолий Д

link 18.01.2006 19:12 
Я бы сказал, что в целом он неплохим языком написан, хотя есть явные ошибки, может носители участвовали в составлении, но окончательный текст уже без них правили.

 Irisha

link 18.01.2006 19:15 
Честно говоря, меня эта дискуссия уже немного утомила (аскера так давно :-). Так что, если позволите, я удалюсь... с этой ветки. :-)

 Анатолий Д

link 18.01.2006 19:19 
Да, для контрольной этого хватит.

 Zhem4ug

link 18.01.2006 19:24 
я тоже утомилась уже, но раз пошла такая пьянка ...
вот выдержка из ФЗ О банках и банковской деятельности: см. пункт 5

Статья 5. Банковские операции и другие сделки кредитной организации

К банковским операциям относятся:

1) привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады (до востребования и на определенный срок);

2) размещение указанных в пункте 1 части первой настоящей статьи привлеченных средств от своего имени и за свой счет;

......

5) инкассация денежных средств, векселей, платежных и расчетных документов и кассовое обслуживание физических и юридических лиц;

и т.д. Поэтому, что именно имел в виду автор того реферата мне, например, непонятно.

 Anetta

link 19.01.2006 7:02 
Огромное ВСЕМ спасибо!!!

 10-4

link 19.01.2006 8:26 
The em dash introduces а summary statement that follows а series of words or clauses.
Например: Oil, steel, and wheat--these are the sinews of industrialization.

В вашем предложении та же конструкция--отделенная тире часть является выводом.

 Анатолий Д

link 19.01.2006 8:32 
10-4

Этот вариант тоже рассматривался вчера, но он не прошел по смыслу, да и грамматически не совсем (там нет series of words). Я уж все варианты употребления 3-em, 2-em, 1-em и en dash просмотрел - ни одно не подходит. Да и первоисточник нашли, где его нет. Так что это на совести составителей контрольной.

 

You need to be logged in to post in the forum