Subject: form up the bank Привет всем. Люди, кто разбирается в банковских операциях, помогите, пожалуйста, не могу понять конец предложения.Спасибо. Cash operations have not been included in the bank operations – that form up the bank. |
О чем речь? |
ИМХО: которые характерны для банка ??? Но это, если без тире. Вы уверены, что тире стоит на своем месте? Почему тогда глагол не в третьем лице ед. числе? В общем, хотелось бы получить более широкий контекст, чтобы понять, о чем речь. |
Предложение перед Вами. Это контрольная работа для экономистов. |
Не в третьем лице, потому что operationS. |
ну тогда зачем тире? Кассовые операции не были включены в характерные для банка (банковские) операции. |
И какое задание, раз уж я влезла в контрольную? :-) |
Тире ведь логически отделяет последнюю часть предложения, что совершенно сбивает с толку. |
2Irisha: Переведите предложения на русский язык, укажите залог и т.д. глагола-сказуемого |
Насчет перевода - соглашусь с Жемчугом (и тире мешает), с залогами - не ко мне. |
Тире там явно лишнее. Очепятка русских составителей наверное) По-моему, "Операции с наличностью не учитывались как банковские операции, которые образуют банковский фонд". |
Вообще, я, как экономист и в далеком прошлом банковский работник, смысл данной фразы не понимаю. Завалила я контрольную. :-((( |
Да, я, видимо, тоже завалю заказчику. Тире точно стоит в учебнике, а зачем - не знаю. Спасибо MAxxicum за вариант перевода. |
Нет там ничего про фонд. Да и операции сами по себе никакие фонды формировать не могут. |
|
link 18.01.2006 17:44 |
Спасибо - это правильно. Но вариант перевода может не пойти даже для контрольной. Или объясните неэкономистам, что значит "операции образуют фонд" и где там фонд в английском предложении. |
Да, Ириша права. Лучше обтекаемо перевести, т.е. непонятно, как в оригинале -) |
Что же делать??? |
Сразу предупреждаю: ничего объяснить не могу, фонд я рассматривал как частный вариант перевода слова "bank", без контекста мне тоже ничего из этого непонятно, и вообще я в этом деле совсем не специалист. Так что на свой страх и риск и заранее полностью признаю свою вину) |
Так Жемчуг же дала вариант, вполне нормальный. |
Может быть, чем-то поможет: "It took two years on and off, mostly with a wheelbarrow and a utility, although heavy machinery was needed to form up the bank." Контекст совершенно не банковский, а значит "to form up the bank" это некая идиома? Знать бы еще, что она значит) |
Вот еще чуть-чуть экспериментов с гугольным контекстом: http://www.google.com/search?hl=ru&safe=off&q="form+up+a+bank"&btnG=РџРѕРёСЃРє |
Maxxicum: там у Вас bank, часом, не береговая насыпь какая-нибудь? |
ага, точно) я вроде сначала об этом думал, и все равно не заметил) мой "контекст" про газоны какие-то, кажется) Sorry for misleading |
|
link 18.01.2006 18:02 |
А может и у Анетты тоже береговая насыпь? - шутка |
Анатолий, а скажите мне как переводчик переводчику: фраза-то вообще по-англицки составлена? :-) |
А может это не на инглише, а на рунглише?)) Там случайно в учебнике с этими заданиями нету какого-нибудь глоссария, где есть выражение "form up the bank" или хотя бы "form up"?)) |
Меня, прежде всего, смущает bank operations... bank. Один банк здесь явно лишний. Да и гер... геру... герундий (или как называется фигня с ing-овым окончанием) здесь не помешал бы. Ну, это "малярское" имхо. |
Maxxicum, как Вас зацепило это form up то, а? -)) |
|
link 18.01.2006 18:18 |
Irisha Если вместо тире точку поставить, а остальное выбросить, то да. |
2 Zhem4ug ага, вот мне делать нечего) дотошный я, нудный педант |
ужас, кто составляет такие учебники и контрольные? -) |
2 Maxxicum: но я вас хорошо понимаю -) поверить трудно, что кто-то это в здравом уме писал, и хочется найти скрытый великий смысл -) |
|
link 18.01.2006 18:39 |
А задание в этой контрольной работы собственно в чем состоит? А может там вместо этого тире слово нужно подставить? |
|
link 18.01.2006 18:45 |
Тruth Seeker see 18.01.2006 20:27 |
а может быть, "это не те операции, которые делают банк банком?") Извините за назойливость) 2 Irisha Cash operations can also be regarded as traditional operations. They Ибо у меня почему-то чувство, что составители учебника основывались именно на этом абзаце из реферата)) |
Во-о-от, во-о-от она сила контекста!!! Теперь осталось выяснить, о каком законе идет речь (т.е. на основании чего то, что они изначально назвали traditional operations... have not been included ...). :-) |
http://www.erudition.ru/referat/printref/id.2767_1.html тут реферат полностью) ежели хотите, можно разбираться) только я в этом все равно мало что понимаю. |
|
link 18.01.2006 19:04 |
"за назойливость" надо выдать медаль Maxxicum'у. (хотя бы шоколадную) видно, что тире никакого там нет и предложение продолжается, образуя законченную мысль, как ему и положено. Страна там не указано какая? |
Это "англоязычный" реферат российского разлива, в т.ч. основанный на неких интервью с банковскими служащими из Челябинска)) Реферат про российскую банковскую систему. Делайте выводы. |
О чем мы говорим, если это перевод с русского. Анатолий, реферат называется "Banking services in Russia: theory and fact". |
|
link 18.01.2006 19:11 |
Прочитал частично. Я думаю, они имеют в виду определение банка в российском законе "О банках и банковской деятельности", где сказано (в вольном пересказе), что банк - такое учреждение, которое берет деньги у одних и отдает другим. Там, наверное, особо про cash transactions не сказано, вот это и обсуждается. Надо бы проверить по тексту закона, кто его помнит наизусть. |
|
link 18.01.2006 19:12 |
Я бы сказал, что в целом он неплохим языком написан, хотя есть явные ошибки, может носители участвовали в составлении, но окончательный текст уже без них правили. |
Честно говоря, меня эта дискуссия уже немного утомила (аскера так давно :-). Так что, если позволите, я удалюсь... с этой ветки. :-) |
|
link 18.01.2006 19:19 |
Да, для контрольной этого хватит. |
я тоже утомилась уже, но раз пошла такая пьянка ... вот выдержка из ФЗ О банках и банковской деятельности: см. пункт 5 Статья 5. Банковские операции и другие сделки кредитной организации К банковским операциям относятся: 1) привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады (до востребования и на определенный срок); 2) размещение указанных в пункте 1 части первой настоящей статьи привлеченных средств от своего имени и за свой счет; ...... 5) инкассация денежных средств, векселей, платежных и расчетных документов и кассовое обслуживание физических и юридических лиц; и т.д. Поэтому, что именно имел в виду автор того реферата мне, например, непонятно. |
Огромное ВСЕМ спасибо!!! |
The em dash introduces а summary statement that follows а series of words or clauses. Например: Oil, steel, and wheat--these are the sinews of industrialization. В вашем предложении та же конструкция--отделенная тире часть является выводом. |
|
link 19.01.2006 8:32 |
10-4 Этот вариант тоже рассматривался вчера, но он не прошел по смыслу, да и грамматически не совсем (там нет series of words). Я уж все варианты употребления 3-em, 2-em, 1-em и en dash просмотрел - ни одно не подходит. Да и первоисточник нашли, где его нет. Так что это на совести составителей контрольной. |
You need to be logged in to post in the forum |