DictionaryForumContacts

 LenaK

link 16.01.2006 14:57 
Subject: bail and security nautic.
Коллеги, помогите разобраться. Ситуация такова: в Морской Кодекс вносятся поправки в соответствии с Конвенцией 1952 г. Вот кусочек текста из Конвенции:
The Court or other appropriate judicial authority within whose jurisdiction the ship has been arrested shall permit the release of the ship upon sufficient bail or other security being furnished...

Вот это перевод в проекте документа о поправках, который я перевожу на англ. яз.:
суд или любая другая судебная власть, в пределах компетенции которой судно было арестовано, может разрешить снятие ареста, если предоставлено достаточное обеспечение или гарантия

Суть в том, что раз пять в сравнительной таблице встречается то, что в Кодексе, в отличии от Конвенции нет слова "гарантия". Но я сочла бы скорее "security" гарантией, чем "bail"

Как же все-таки мне правильно перевести эти поправки на основе конвенции по внесению в различные статьи кодекса после слов "обеспечение морских требований" или "гарантия"?

 w_sch

link 16.01.2006 15:42 
Лена, дело в том, что разница между "bail" и "security" при переводе очень мала; если "upоn tеrms and cоnditions" переводится как "на условиях", то и в Кодексе, скорее всего, реализован аналогичный подход.

"Достаточное обеспечение или гарантия" вообще перевод странный. "bail" здесь, скорее, "поручитльство", "залог", а "гарантии" следовало бы поставить во мн.ч., плюс "other" в англ. тексте, которое однозначно показывает, что "bail" - это одна из разновидностей этих гарантий. Или русский текст - это оригинал???

 su

link 16.01.2006 15:50 
вот официальный перевод подобного кусочка:

(b) the Court or other competent authority of any Contracting State shall order the release of any ship or other property belonging to the owner which has been arrested in respect of a claim for pollution damage arising out of that incident, and shall similarly release any bail or other security furnished to avoid such arrest.
b) суд или другой компетентный орган любого Договаривающегося государства дает распоряжение об освобождении любого судна или иного принадлежащего собственнику судна имущества, на которые был наложен арест в связи с требованием о возмещении ущерба от загрязнения, причиненного тем же инцидентом, и таким же образом возвращает любой залог или иное обеспечение, представленное с целью избежания такого ареста.

 

You need to be logged in to post in the forum