Subject: negotiable at sight against presentation of shipping documents. busin. Помогите разобраться, плиз, с последней фразой "negotiable at sight against presentation of shipping documents"контекст следующий: Спасибо |
Я понимаю смысл так: "...и обсуждается на месте при предоставлении отгрузочных документов." |
|
link 13.01.2006 10:45 |
if it helps, here it should say "upon presentation" and not "against" |
|
link 13.01.2006 10:51 |
"обсуждается" ничего там не обсуждается, это аккредитив - по нему деньги выдаются без отсрочки (at sight) по представлении отгрузочных документов - такой смысл. Точные формулировки можно найти готовые - в форуме были ссылки на формы аккредитива. |
аккредитив с правом передачи (переводной) при преъявлении отгрузочных документов имо |
to Anatoly D. Спасибо, мыслю в том же направлении, что после подписания контракта аккредитив уже не обсуждается. поискала в форуме но ссылок не нашла ((( |
|
link 13.01.2006 11:05 |
negotiable исходно означало, что он может служить предметом некоторой сделки (помните "эта негоция" © Н.В.Гоголь), конкретно, предъявлен к оплате банку с приложением оговоренных в нем документов. переводной или нет, из этого текста не видно. |
Хорошо, я уже готова перевести "negotiable" как "оплачиваемый но дальше у меня идет следующая фраза. The L/C will be negotiated against presentation of the shipping documents, specified in item 3.1. of the present Contract: что же такое сделают с этим аккредитивом по предоставлении документов, указанных в п. 3.1? |
Анатолий, чего ж не видно? negotiable - с правом передачи, non-negotiable - без права передачи Statutory definition of Negotiable instrument - A “negotiable instrument” means a promissory note, bill of exchange or cheque payable either to order or to bearer. Explanation (i) : A promissory note, bill of exchange or cheque is payable to order which is expressed to be so payable or which is expressed to be payable to a particular person, and does not contain words prohibiting transfer or indicating an intention that it shall not be transferable. Explanation (ii) : A promissory note, bill of exchange or cheque is payable to bearer which is expressed to be so payable or on which the only or last endorsement is an endorsement in blank. Explanation (iii) : Where a promissory note, bill of exchange or cheque, either originally or by endorsement, is expressed to be payable to the order of a specified person, and not to him or his order, it is nevertheless payable to him or his order at his option. [section 13(1)]. - - A negotiable instrument may be made payable to two or more payees jointly, or it may be made payable in the alternative to one of two, or one or some of several payees. [section 13(2)]. Presentment of Negotiable Instrument - The Negotiable Instrument is required to be presented for payment to the person who is liable to pay. Further, in case of Bill of Exchange payable ‘after sight’, it has to be presented for acceptance by drawee. ‘Acceptance’ means that drawee agrees to pay the amount as shown in the Bill. This is required as the maker of bill (drawer) is asking drawee to pay certain amount to payee. The drawee may refuse the payment as he has not signed the Bill and has not accepted the liability. In case of Promissory Note, such acceptance is not required, as the maker who has signed the note himself is liable to make payment. However, if the promissory note is payable certain days ‘after sight’ [say 30 days after sight], it will have to be presented for ‘sight’. If the instrument uses the expressions “on demand”, “at sight” or “on presentment”, the amount is payable on demand. In such case, presentment for acceptance is not required. The Negotiable Instrument will be directly presented for payment. |
|
link 13.01.2006 11:17 |
Поподробнее, так как не просто "at sight", а "negotiation at sight": Негоциация по сути есть финансирование в рамках документарного аккредитива. Негоциация документов по аккредитиву: Платеж по предъявлении документов по аккредитиву исполняющим банком за счет собственных (или привлеченных) средств с возмещением со стороны банка-эмитента по истечении установленного в аккредитиве срока от даты платежа (или отгрузки). В обоих случаях экспортер, отгрузив товар, получает выручку от банка сразу по представлении документов по аккредитиву. Банк-эмитент (и, соответственно, иностранный импортер) производит платеж через установленный срок. При этом обязательства банка-эмитента перед экспортером финансируются исполняющим банком. |
|
link 13.01.2006 11:19 |
это все об том же - его предъявляют в банк, а банк соглашается оплатить, если док-ты в порядке. На самом деле и это условность - аккредитив существует в виде электронного сообщения, и его предъявлять не приходится, он и так у банка есть. Язык отстает от технологии. |
|
link 13.01.2006 11:22 |
Peri Я с Вами обещал не спорить и не буду. В Ваших цитатах аккредитива нет. Хотите разобраться, найдите (это Вы умеете - говорю всерьез) документы про аккредитив (documentary credit) и посмотрите термин transferable. |
Господа переводчики, дайте пожалуйста окончательную оценку правильности или неправильности следующего переводa Th e2nd payment will be effected by means of an irrevocable and confirmed letter of credit (L/C), issued by ***bank on the instructions of the Buyer in favor of the Seller, advised and confirmed by a bank accepted by the both parties and negotiable at sight against presentation of shipping documents. All bank charges related to the L/C are for the Buyer’s account. |
The L/C will be negotiated against presentation of the shipping documents, specified in item 3.1. of the present Contract: А может быть так? Аккредитив будет оплачен после рассмотрения и утверждения отгрузочных документов, указанных в пункте 3.1? |
|
link 13.01.2006 11:30 |
Три маленьких замечания, насколько времени хватает: 1. "сторонами и" - нужна запятая 2. "открытию аккредитива" - не только открытию, все связанные с ним расходы. Там банк будет брать за каждую поправку в документах и т.п. 3. "утверждения отгрузочных документов" - утверждения не то слово. Смысл в том, что банк их должен принять, признать соответствующими условиям аккредитива. |
Restricted Negotiable Letter of Credit In a restricted negotiable letter of credit, the authorization from the issuing bank to pay the beneficiary is restricted to a specific nominated bank. The sample letter of credit is a restricted negotiable credit, that is, the authorization from The Sun Bank to pay the UVW Exports is restricted to a specific nominated bank, which is The Moon Bank. Freely Negotiable Letter of Credit In a freely negotiable letter of credit, the authorization from the issuing bank to pay the beneficiary is not restricted to a specific bank, any bank can be a nominated bank as long as the bank is willing to pay, to accept draft(s), to incur a deferred payment undertaking, or to negotiate the L/C. The words "this credit is not restricted to any bank for negotiation" or "this credit may be negotiated at any bank", or similar words, may be indicated on the L/C. |
|
link 13.01.2006 11:42 |
Peri Переводной=transferable |
В результате я написала так: .....и оплачиваемого без отсрочки против предъявления в банк отгрузочных документов и принятия их как соответсвующих условиям аккредитива. |
|
link 13.01.2006 11:57 |
Да, они подскажут, как это грамотно по-русски назвать. Я смысл знаю, но имел дело по аккредитивам только с западными банками, собственно перевода и не требовалось. |
"Пока все не выучите, меня больше не отвлекайте." :))))) ROLF Анатолий :) у вас, прямо, какая-то навязчивая идея о том, что я к вам пристаю или претендую на ваше внимание... :) |
|
link 13.01.2006 12:06 |
"Анатолий, чего ж не видно?" Это были не Вы? Осторожнее, здесь двойники орудуют вовсю. |
Анатолий, ну ж что вы так неадекватно всё воспринимаете?? мы обсуждаем варианты перевода, а не вас! прямо комплекс наполеона какой-то... Jenny, напишите негоциируемый, есть такой термин |
|
link 13.01.2006 13:01 |
Peri А Вы еше и психиатр? извините не знал. Предупреждать надо. |
Женя, привет! Мне кажется, что в переводе лучше "по предъявлении документов", чем "против предъявления". М. |
The L/C will be negotiated against presentation of the shipping documents, specified in item 3.1. of the present Contract: Аккредитив будет оплачен (это буквально, но по жизни: деньги с аккредитива будут списаны на счет получателя) после представления отгрузочных документов, указанных в пункте 3.1 настоящего контракта. ++ negotiate ++++++++++++++++++++ upon shipment the shipper presents shipping document to the bank to receive payment. |
еще употребляется: раскрыть аккредитив. at sight лучше переводить "немедленно", нежели "без задержек". Ведь может встречаться и условие "без задержек в течение 20 дней" |
at sight - это "по предъявлении". То, что там написано "at sight against presentation" - это, имхо, масло масляное. |
См. UCP500 (русский текст найти несложно) и ISP590 (не уверен, есть ли русский текст в интернете). |
2Анатолий Д. Пардон, не заметил вашей ссылки. |
|
link 13.01.2006 18:44 |
КЛ русского у меня нет текста (где-то был на бумаге 10-летней давности, но не найти). Если встретите в интернете, дайте ссылку - пригодится. |
"at sight" is a payment term http://www.stylusstudio.com/edifact/D01B/4279.htm + |
Существует форма заявления на аккредитив, в котором есть поле (сейчас перед глазами нет, но, по-моему 41А), в котором указывается следующее: Аккредитив исполняется: - название исполняющего банка путем - платежа по предъявлении - платежа с рассрочкой .... |
вы наверное правы про эту форму (наверное 41а) однако в реальной жизни фраза с использованием этого конкретно словосочетания прозвучит: Аккредитив будет оплачен/раскрыт по предьявлению после представления в нормальной жизни люди говорят проще (без тавтологии): + мой вариант перевода по-прежнему остается: |