Subject: To grow responsibly and prevent unnecessary strain on its intellectual infrastructure econ. Пожалуйста, помогите перевести.To grow responsibly and prevent unnecessary strain on its intellectual infrastructure Заранее спасибо |
А всю фразу жалко? :-) |
Это и есть вся фраза |
Если вся фраза, то Увеличить отвественность и предотвратить возникновение чрезмерной нагрузки (перегрузку?) на интеллектуальную инфраструктуру. |
Кэт переняла переходяще знамя жалкого халтурщика от кинторова. это факт. Неудержима как вулкан :-) Надо принять закрепляющее :-) (До кучи, расскажите нам перед викендом еще - просто поржать немного - про то, как вас на "ллм" учили про то, что ам. казначейство научилось выпускать акции, а аффилированные лица стали филиалами :-)) Кэт, впору ник менять :-)) ""To grow responsibLY"" - ""Увеличить отвественность"" . Аскеру - имеется в виду, что планировать свое развитие (расширение производств. мощностей и т.п.) она будет ответственным образом (смотрите по контексту, вероятно имеется в виду ответственность перед обществом) |
You need to be logged in to post in the forum |