DictionaryForumContacts

 Irish cream

link 13.01.2006 7:43 
Subject: FREIGHT CHARGES law
Добрый день, уважаемые господа переводчики.
Вот, пожалуйста, помогите с отрывочком:

Deductible for cargo insurance is 1000.00 $
We reserve the right to make a Finance Charge of 1.5% per month or the highest rate permitted by law on all amounts past due and add all collections fees.
Terms and conditions of transportation as per B/L.

И еще строчка на отрывном купоне:
To ensure proper credit, please return this portion with payment. (как тут перевести credit? для обеспечения кредита? оплаты? доверия?)

 Анатолий Д

link 13.01.2006 8:00 
To ensure proper credit - здесь может означать "чтобы обеспечить правильность зачисления поступивших от Вас средств, просьба вернуть этот купон при оплате"

 Irisha

link 13.01.2006 8:51 
Франшиза по страхованию грузов составляет...
Мы оставляем за собой право требовать уплаты неустойки в размере 1,5% в месяц или в размере максимальной законной неустойки в отношении всех просроченных сумм, а также требовать возмещения расходов по инкассации просроченной задолженности.

ИМХО

 Анатолий Д

link 13.01.2006 8:54 
Terms and conditions of transportation as per B/L.
Условия перевозки согласно коносаменту

 Irish cream

link 13.01.2006 9:21 
сроки и условия...

СПАСИБО, Анатолий и Ириша.

 Irisha

link 13.01.2006 9:24 
Нет, terms - это условия. Terms and conditions вполне можно переводить одним словом "условия", как предложил Анатолий.

 Irish cream

link 13.01.2006 9:32 
Да, можно, но, например в такой фразе:
Terms and conditions of payment - 100% 10 days prior ETA.
вполне подходят "сроки и условия"

 Анатолий Д

link 13.01.2006 9:34 
Срок есть одно из условий, спорить не о чем.

 

You need to be logged in to post in the forum