|
link 13.01.2006 7:43 |
Subject: FREIGHT CHARGES law Добрый день, уважаемые господа переводчики.Вот, пожалуйста, помогите с отрывочком: Deductible for cargo insurance is 1000.00 $ И еще строчка на отрывном купоне: |
|
link 13.01.2006 8:00 |
To ensure proper credit - здесь может означать "чтобы обеспечить правильность зачисления поступивших от Вас средств, просьба вернуть этот купон при оплате" |
Франшиза по страхованию грузов составляет... Мы оставляем за собой право требовать уплаты неустойки в размере 1,5% в месяц или в размере максимальной законной неустойки в отношении всех просроченных сумм, а также требовать возмещения расходов по инкассации просроченной задолженности. ИМХО |
|
link 13.01.2006 8:54 |
Terms and conditions of transportation as per B/L. Условия перевозки согласно коносаменту |
|
link 13.01.2006 9:21 |
сроки и условия... СПАСИБО, Анатолий и Ириша. |
Нет, terms - это условия. Terms and conditions вполне можно переводить одним словом "условия", как предложил Анатолий. |
|
link 13.01.2006 9:32 |
Да, можно, но, например в такой фразе: Terms and conditions of payment - 100% 10 days prior ETA. вполне подходят "сроки и условия" |
|
link 13.01.2006 9:34 |
Срок есть одно из условий, спорить не о чем. |
You need to be logged in to post in the forum |