Subject: встать на ноги (экономика, бизнес) как это лучше употребить в следующем контекстеДля нас, вот за эти несколько лет, встать на ноги, это очень приятно имеется в виду бизнес,экономика страны |
имхо We are glad to stand on our feet after those several years |
а так? And it’s very good for us to stand on our feet within the space of short time. |
имхо within the space of short time - не очень |
We are happy we have managed to get on our feet for several years |
over several/a few years |
or: in just a few years |
Чё-то ноги эти мне здесь не нравятся. Может, lay the foundation (for a strong and successful business |
|
link 12.01.2006 17:55 |
just an option: It is exhilarating/exciting/we are thrilled that, after only a few short years (in business), we are now standing on our own two feet/ have our own two feet to stand on. |
у-умница ты моя, Ир.... :-)) Я про это даже и говорить тут уже отчаялся. Конечно же, не надо этого буквализма липкого (вот суслик тоже теперь про это знает:-) конечно же, лучше: has come into its own ну и еще мульён вариантов А все-таки, Ир, ... - и пошла стонабля на хер - ШЛЯПСНИМ!!! |
"И папа помахал полями фетра" (с) :-))))) |
|
link 12.01.2006 18:14 |
напрасно это вы, вполне устойчивая идиома stand on (one's) own/two feet stand on one's own feet Idiom: stand on one's own feet (stand on one's own two feet) |
|
link 12.01.2006 18:17 |
извиняйте за галиматью в середине, оно должно читаться как: stand on one's own feet |
Эта идиома (stand on one's feet) есть и в словаре С.Кузьмина "Русско-английский фразеологический словарь переводчика". ИМХО, не совсем правbльно думать, что рах буквально, значит неправильно. Конечно, есть и другие, более красивые варианты. Но и вариант с "ногами" также существует. |
to regain last positions? V, дело не в буквализме, дело в истине |
Забили нас... ногами. :-) |
you'll be back on your feet in no time, I'm sure |
Partly agree with Аристарх, still в институте преподаватели советовали не употреблять или поменьше употреблять идиоматических/стилистически окрашенных выражений, лучше-таки нейтралкой.... |
|
link 13.01.2006 0:39 |
Thanks to суслик, now I know where all the achromatic and anemic translations come from :-))) В любом деле, в том числе и переводческом, полезно помнить что: Excellence can be obtained if you: PS: Я, возможно, по обыкновению своему, чего-то не догоняю, но что такое "to regain last positions"? |
Я думаю, суслик имела в виду lost |
Согласен с Аристархом. Устойчивая идиома в обоих языках. И не только в этих двоих, возьмите немецкий, к примеру - нам будет то же самое. И идиомы мы при переводе по-возможности должны сохранять. |
Да, Ириш, именно, спасибо. TTS, ссылаясь на свои преподавателей университетских, скажу, что иностранцы с недоверием относятся к тем, кто употребляет в своей речи идиомы, это очень спорный момент. Иногда идиомы имеют место употребляться в контексте, который нам может быть понятен. Поэтому такой совет - либо уж знать четко все идиомы и что за ними стоит, либо четко выражать свои мысли без идиоматичности. |
You need to be logged in to post in the forum |