DictionaryForumContacts

 Ksue

link 12.01.2006 14:44 
Subject: встать на ноги (экономика, бизнес)
как это лучше употребить в следующем контексте

Для нас, вот за эти несколько лет, встать на ноги, это очень приятно

имеется в виду бизнес,экономика страны

 Аристарх

link 12.01.2006 14:50 
имхо We are glad to stand on our feet after those several years

 Ksue

link 12.01.2006 14:55 
а так?

And it’s very good for us to stand on our feet within the space of short time.

 Аристарх

link 12.01.2006 14:58 
имхо within the space of short time - не очень

 Avis Rara

link 12.01.2006 17:12 
We are happy we have managed to get on our feet for several years

 Irisha

link 12.01.2006 17:28 
over several/a few years

 V

link 12.01.2006 17:44 
or:

in just a few years

 Irisha

link 12.01.2006 17:50 
Чё-то ноги эти мне здесь не нравятся.
Может, lay the foundation (for a strong and successful business

 Тruth Seeker

link 12.01.2006 17:55 
just an option:
It is exhilarating/exciting/we are thrilled that, after only a few short years (in business), we are now standing on our own two feet/ have our own two feet to stand on.

 V

link 12.01.2006 17:57 
у-умница ты моя, Ир.... :-))

Я про это даже и говорить тут уже отчаялся.
Понимаешь только ты и еще тройка по-настоящему интересующихся переводом коллег...

Конечно же, не надо этого буквализма липкого (вот суслик тоже теперь про это знает:-)

конечно же, лучше:

has come into its own
has become fully sustainable
has become (fully) delf-reliant/self-sufficient

ну и еще мульён вариантов

А все-таки, Ир, ... - и пошла стонабля на хер - ШЛЯПСНИМ!!!
:-))

 Irisha

link 12.01.2006 18:05 
"И папа помахал полями фетра" (с)
:-)))))

 Тruth Seeker

link 12.01.2006 18:14 
напрасно это вы, вполне устойчивая идиома

stand on (one's) own/two feet
To be independent and responsible for oneself.http://dictionary.reference.com/search?q=stand+on+(one's)+two+feet&r=66

stand on one's own feet
to provide yourself with all the things that one needs without asking for help
http://idioms.thefreedictionary.com/stand+on+own+feet

Idiom: stand on one's own feet (stand on one's own two feet)
To be or become independent.
.
http://www.allwords.com/word-stand on one's own two feet.html

 Тruth Seeker

link 12.01.2006 18:17 
извиняйте за галиматью в середине, оно должно читаться как:

stand on one's own feet
to provide yourself with all the things that one needs without asking for help
http://idioms.thefreedictionary.com/stand+on+own+feet

 Аристарх

link 12.01.2006 20:41 
Эта идиома (stand on one's feet) есть и в словаре С.Кузьмина "Русско-английский фразеологический словарь переводчика". ИМХО, не совсем правbльно думать, что рах буквально, значит неправильно. Конечно, есть и другие, более красивые варианты. Но и вариант с "ногами" также существует.

 суслик

link 12.01.2006 20:45 
to regain last positions?

V, дело не в буквализме, дело в истине

 Irisha

link 12.01.2006 21:07 
Забили нас... ногами. :-)

 operator

link 12.01.2006 21:21 
you'll be back on your feet in no time, I'm sure

 суслик

link 12.01.2006 21:28 
Partly agree with Аристарх, still в институте преподаватели советовали не употреблять или поменьше употреблять идиоматических/стилистически окрашенных выражений, лучше-таки нейтралкой....

 True Truth Seeker

link 13.01.2006 0:39 
Thanks to суслик, now I know where all the achromatic and anemic translations come from :-)))

В любом деле, в том числе и переводческом, полезно помнить что:

Excellence can be obtained if you:
...care more than others think is wise;
...risk more than others think is safe;
...dream more than others think is practical;
...expect more than others think is possible.

PS: Я, возможно, по обыкновению своему, чего-то не догоняю, но что такое "to regain last positions"?

 Irisha

link 13.01.2006 9:04 
Я думаю, суслик имела в виду lost

 Dimking

link 13.01.2006 9:15 
Согласен с Аристархом.
Устойчивая идиома в обоих языках.
И не только в этих двоих, возьмите немецкий, к примеру - нам будет то же самое.
И идиомы мы при переводе по-возможности должны сохранять.

 суслик

link 13.01.2006 13:23 
Да, Ириш, именно, спасибо.

TTS, ссылаясь на свои преподавателей университетских, скажу, что иностранцы с недоверием относятся к тем, кто употребляет в своей речи идиомы, это очень спорный момент. Иногда идиомы имеют место употребляться в контексте, который нам может быть понятен. Поэтому такой совет - либо уж знать четко все идиомы и что за ними стоит, либо четко выражать свои мысли без идиоматичности.

 

You need to be logged in to post in the forum