DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 12.01.2006 6:06 
Subject: с двух сторон от него, крановая площадка
Пожалуйста, помогите перевести:
1. "с двух сторон от него"

При аварийном разрыве одной из ниток многониточного трубопровода транспортируемый газ по соседним неповрежденным ниткам и соответствующим открытым межниточным перемычкам поступает к месту разрыва с двух сторон от него (bypasses the place of rupture from both sides ??).
2. "крановая площадка"?
В районе крановых площадок наличие открытых межниточных перемычек способствует поддержанию практически одинакового давления газа в разных нитках поврежденного многониточного газопровода.

Кран-valve, вот с площадку не знаю как правильно назвать.

Заранее спасибо.

 Vedun

link 12.01.2006 6:44 
поступает к месту разрыва - bypasses????

 Abracadabra

link 12.01.2006 6:52 
Да, чего-то я глупость сморозила.
...flows

 gel

link 12.01.2006 6:56 
1) Дык вроде да...
2) Valve-pad?

 Abracadabra

link 12.01.2006 7:09 
2 gel Спасиб.
А вообще, что происходит на самом деле ? По-моему если одна нитка повреждена, она перекрывается и газ направляют по другим ниткам.
Что хотят первым предложением сказать?

 gel

link 12.01.2006 7:13 
Они хотят сказать, что когда нитка рвётся - газ к месту разрыва идёт с двух сторон. С той стороны, откуда он шёл изначально, и с той стороны КУДА он шёл. Давления, однако. Видимо здесь говорится именно о поступлении газа ДО перекрытия повреждённой нитки. Моя так думай.

 Abracadabra

link 12.01.2006 7:23 
OK, Вот теперь понятно:)

Тогда енто читаемо будет если я напишу:
..flows to the place of rupture from both sides?

Мне кажется, чего-то еще не хватает.

 gel

link 12.01.2006 7:48 
Может быть from both directions?

 Abracadabra

link 12.01.2006 7:54 
Вот это мне кажется поточнее будет %
Спасибо, gelюшка!

 10-4

link 12.01.2006 9:25 
Comes/approached/flows from either side
Valve site

 Abracadabra

link 12.01.2006 11:32 
10-4
Спасибо:)) Я кстати думала насчет site, так как раньше пока я не знала Мультитрана я так и переводила. Но решила еще со знающими людьми посоветоваться.

 10-4

link 12.01.2006 13:10 
pad - это "насыпное основание". Российские же переводчики "пэдом" кличут любую площадку, что не есть хорошо.

 Abracadabra

link 13.01.2006 6:53 
Ok. Буду теперь знать.

 

You need to be logged in to post in the forum