Subject: слушание дела Всем привет!Хочу грамотно перевести такое предложение: "Мосгорсуд назначил слушания по существу дела об Мой перевод есть, но мне он кажется корявым. Хотелость спросить, как бы лучше это перевести? Спасибо Да, контекста нет, так как это анонс. |
используйте proceedings |
|
link 10.01.2006 9:18 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=40982&L1=1&L2=2&SearchString=hearing&MessageNumber=40982 там в середине есть цитата с почти Вашей формулировкой - to schedule hearings |
"Мосгорсуд назначил слушания по существу дела об убийстве редактора русской версии журнала "Форбс" Вот моя попытка: А вот контексты: RUSSIA: Preliminary hearing held in Klebnikov murder trial. New York, December 6, On Tuesday, the preliminary hearing in the Ted Binion murder case began in a Las |
быть может лучше опустить on the merit - The Moscow City Court assigned (scheduled) hearing on the Russian Forbes editor's murder - ое сугоболичное мнение... |
Всем огромный спасиб! :) |
|
link 10.01.2006 9:33 |
"по существу" тут важно - у них, видимо, уже были заседания суда по процессуальным вопросам, а теперь, наконец, дело будет рассматриваться по существу. |
Вот еще контексты: and will come up for a detailed hearing on January 6,2005. At the sentencing hearing, the prosecution detailed his lifelong history ... Можно разбить на два предложения и дать информацию, которая идет дальше: |
hearing on the merits вроде как устоявшееся выражение |
Спасибо вам! :) |
...has set the date for the substantive hearing of... |
И Вам,V, спасибо! |
the Russian edition of Forbes, а не version! |
Лучше всего, наверное, the Russian Forbes editor. А то получится editor of the Russian edition А вообще, спасибо, будем иметь ввиду в других контекстах :) |
You need to be logged in to post in the forum |