DictionaryForumContacts

 Аристарх

link 10.01.2006 9:08 
Subject: слушание дела
Всем привет!

Хочу грамотно перевести такое предложение:

"Мосгорсуд назначил слушания по существу дела об
убийстве редактора русской версии журнала "Форбс"

Мой перевод есть,
The Moscow City Court assigned a day for the hearing on the merits on the murder of the editor of the Forbs magazine’s Russian version

но мне он кажется корявым.

Хотелость спросить, как бы лучше это перевести?

Спасибо

Да, контекста нет, так как это анонс.

 CSB

link 10.01.2006 9:17 
используйте proceedings

 Анатолий Д

link 10.01.2006 9:18 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=40982&L1=1&L2=2&SearchString=hearing&MessageNumber=40982

там в середине есть цитата с почти Вашей формулировкой - to schedule hearings

 Анна Ф

link 10.01.2006 9:19 
"Мосгорсуд назначил слушания по существу дела об
убийстве редактора русской версии журнала "Форбс"

Вот моя попытка:
Moscow City Court set a date for the hearing in the murder of Russian "Forbes" editor

А вот контексты:
The Moscow City Court opened a preliminary hearing Tuesday in the trial of two
... charged in the murder of Forbes Russia editor Paul Klebnikov last year.

RUSSIA: Preliminary hearing held in Klebnikov murder trial. New York, December 6,
... More suspects arrested in "Forbes" magazine editor's murder ...

On Tuesday, the preliminary hearing in the Ted Binion murder case began in a Las
Vegas ...

 LydiaAL

link 10.01.2006 9:25 
быть может лучше опустить on the merit - The Moscow City Court assigned (scheduled) hearing on the Russian Forbes editor's murder - ое сугоболичное мнение...

 Аристарх

link 10.01.2006 9:31 
Всем огромный спасиб! :)

 Анатолий Д

link 10.01.2006 9:33 
"по существу" тут важно - у них, видимо, уже были заседания суда по процессуальным вопросам, а теперь, наконец, дело будет рассматриваться по существу.

 Анна Ф

link 10.01.2006 9:39 
Вот еще контексты:
and will come up for a detailed hearing on January 6,2005.

At the sentencing hearing, the prosecution detailed his lifelong history ...

Можно разбить на два предложения и дать информацию, которая идет дальше:
at the hearing, the investigators will detail...
на слушании будет раскрыта более детальная информация...

 мilitary

link 10.01.2006 9:44 
hearing on the merits вроде как устоявшееся выражение

 Аристарх

link 10.01.2006 10:06 
Спасибо вам! :)

 V

link 10.01.2006 10:48 
...has set the date for the substantive hearing of...

 Аристарх

link 10.01.2006 10:54 
И Вам,V, спасибо!

 nephew

link 10.01.2006 11:31 
the Russian edition of Forbes, а не version!

 Аристарх

link 10.01.2006 11:34 
Лучше всего, наверное, the Russian Forbes editor. А то получится editor of the Russian edition
А вообще, спасибо, будем иметь ввиду в других контекстах :)

 

You need to be logged in to post in the forum