Subject: опрокинуть рюмку Праздничный перевод такой!Болгары не пьют до дна, не делают никаких резких опрокидований рюмки в рот, а пьют маленькими глоточками Заранее спасибо |
drink in one gulp - выпить залпом (до дна :) swallow at one gulp to drink the entire contents of the shot glass, in one gulp! to drink slowly sip your drink slowly - потягивать, в т.ч. через соломинку |
Спасибо Анна, хотелось бы что-то более характерное, in one gulp можно и молоко пить :) Еще вспомнила down a glass in one, не знаю, лучше ли... С праздником Вас! |
А может суть не в том, что залпом, а что имело место распитие (типа had a drink), или все-таки что в один прием? |
to swig (на молоко не распространяется :); to drink at a single go |
спасибо to swig это все-таки пить\отхлебывать может, попозже кто еще проснется :) |
swig I. noun Etymology: origin unknown Date: circa 1623 a quantity drunk at one time II. verb (swigged; swigging) Date: circa 1650 transitive verb to drink in long drafts < swig cider > intransitive verb to take a swig ; drink • swigger noun MW http://www.thefreedictionary.com/gulp http://www.thefreedictionary.com/draft http://www.thefreedictionary.com/swig оптимальный вариант - a single gulp (и даже a single marathon gulp - но это уже о бутылке :))) Russians don’t drink before or after meals. They drink during the meal! Do not sip your vodka. Vodka is to be drunk with gusto, and swallowed in a single gulp. Luckily that gulp is only a charka. A charka is an ancient Russian measure of liquids used for vodka, it contains a single dose of vodka, which is around 150 grams. http://www.pist.ca/article.php/4_aav т.е. ваши болгары уже приняли ванны из Бордо и теперь лакируют? |
а как насчет 'drink/take a shot of'? вроде употребляется именно с названиями алкогольных напитков Whenever George W. mentions the liberty or freedom of the Iraqi people, stand up, salute with your right hand and drink a shot of beer with your left hand. We just take a lemon wedge and cover it in sugar, then take a shot |
Спасибо всем, остановилась на a single gulp Ванны из Бордо принимали русские, а болгары пьют себе тихонечко и закусывают. У них "помимо закусок есть еще и блюда, называемые предъястием" (транслитерировать придется, видимо), а еще есть мясо, приготовленное на "скаре". Я так понимаю, что это решетка, есть ли ей в английском соответствие, не знаю, если вдруг кто знает, откликнитесь, пожалуйста |
На немецком форуме есть участник Paul42, он, кажется, болгарин. Попробуйте спросить его. |
|
link 7.01.2006 14:23 |
"предъястием" В старые времена в болгарском ресторане "София" в Москве это фигурировало в меню как "ордъовер", за чем угадывалось французское hors-d'oeuvres |
Лео, спасибо за совет, тут на английском тоже кто-то был, но сейчас правильные люди отдыхают :) Анатолий: Думаете, будет нормально перевести, что у них есть starters/snacks and hors-d'oeuvres? Тогда в чем оригинальность и чем они так горды? |
|
link 7.01.2006 15:03 |
чем горды - у них надо спрашивать, на самом деле редко можно найти действительно оригинальное в нац. кухне, названия отличаются, а суть та же. Болгарская - та же средиземноморская, от Грузии до Португалии, все похоже, но это мое личное мнение. Может там из текста ясно, чем закуски от предъястия отличаются. Возможно, чисто ритуально - одни заранее стоят на столе, другие подают, например - это я фантазирую. Просто транслитерировать мало, надо, чтобы читатель понял - поэтому англ-франц. термины нужны. |
Из текста ясно, что есть "предъястия", а есть закуски Я так думаю, что первое едят до тоста, а второе после, но это тоже фантазии. Впрочем, испанские tapas не переводятся, и русские zakuski встречаются в меню. И разница все-таки есть :) |
|
link 7.01.2006 15:51 |
опрокинуть рюмку = а как насчёт bottoms up? |
Когда-то в молодости приходилось работать с группами и много переводить на банкетах, в том числе в наших братских республиках. Встречали от души, поили тоже, часто пытались шуткой заставить иностранцев пить до дна... На одном из таких банкетов тостующий пьет до дна и говорит, лукаво улыбаясь: "Э-э-э что-то не все наши гости выпили до дна! Ну-ка покажите мне Ваши донышки!" Мой напарник так и переводит: "Will you show me your bottoms, please?" |
|
link 7.01.2006 16:18 |
Да, да, это правда. |
предъяствия - appetizers, закуски - vodka accompaniments |
а скар, видимо, grill |
nephew права здесь лучше всего ляжет swig есть еще вариант - knock (it) back |
chugalug |
chugalug здесь не подойдет, это вылакать в один прием БОЛЬШОЕ количество напитка, пива гл образом. Это звукоподражание. Прислушайтесь к этому слову http://www.bartleby.com/61/53/C0345300.html :)))) кто ж так водку лакает? похожее слово есть в белорусском (кажется) - "глЫкнуть" |
Всем спасибо за участие nephew: Спасибо еще раз, конечно, appetizers, как же я про них забыла! Что касается swig, у меня оно больше ассоциируется с "пить из горлА", "хлестать", впрочем swig a shot of vodka тоже можно. |
You need to be logged in to post in the forum |