DictionaryForumContacts

 trix

link 7.01.2006 8:38 
Subject: опрокинуть рюмку
Праздничный перевод такой!
Болгары не пьют до дна, не делают никаких резких опрокидований рюмки в рот, а пьют маленькими глоточками
Заранее спасибо

 Анна Ф

link 7.01.2006 8:51 
drink in one gulp - выпить залпом (до дна :)
swallow at one gulp
to drink the entire contents of the shot glass, in one gulp!

to drink slowly

sip your drink slowly - потягивать, в т.ч. через соломинку

 trix

link 7.01.2006 9:11 
Спасибо Анна, хотелось бы что-то более характерное, in one gulp можно и молоко пить :) Еще вспомнила down a glass in one, не знаю, лучше ли...
С праздником Вас!

 azu

link 7.01.2006 9:14 
А может суть не в том, что залпом, а что имело место распитие (типа had a drink), или все-таки что в один прием?

 nephew

link 7.01.2006 9:16 
to swig (на молоко не распространяется :); to drink at a single go

 trix

link 7.01.2006 9:46 
спасибо
to swig это все-таки пить\отхлебывать
может, попозже кто еще проснется :)

 nephew

link 7.01.2006 10:10 
swig I. noun Etymology: origin unknown Date: circa 1623 a quantity drunk at one time II. verb (swigged; swigging) Date: circa 1650 transitive verb to drink in long drafts < swig cider > intransitive verb to take a swig ; drink • swigger noun MW
http://www.thefreedictionary.com/gulp
http://www.thefreedictionary.com/draft
http://www.thefreedictionary.com/swig

оптимальный вариант - a single gulp (и даже a single marathon gulp - но это уже о бутылке :)))

Russians don’t drink before or after meals. They drink during the meal! Do not sip your vodka. Vodka is to be drunk with gusto, and swallowed in a single gulp. Luckily that gulp is only a charka. A charka is an ancient Russian measure of liquids used for vodka, it contains a single dose of vodka, which is around 150 grams. http://www.pist.ca/article.php/4_aav

т.е. ваши болгары уже приняли ванны из Бордо и теперь лакируют?

 WebGirl

link 7.01.2006 11:39 
а как насчет 'drink/take a shot of'?
вроде употребляется именно с названиями алкогольных напитков

Whenever George W. mentions the liberty or freedom of the Iraqi people, stand up, salute with your right hand and drink a shot of beer with your left hand.

We just take a lemon wedge and cover it in sugar, then take a shot
of vodka, and suck the lemon wedge...

 trix

link 7.01.2006 13:39 
Спасибо всем, остановилась на a single gulp
Ванны из Бордо принимали русские, а болгары пьют себе тихонечко и закусывают. У них "помимо закусок есть еще и блюда, называемые предъястием" (транслитерировать придется, видимо), а еще есть мясо, приготовленное на "скаре". Я так понимаю, что это решетка, есть ли ей в английском соответствие, не знаю, если вдруг кто знает, откликнитесь, пожалуйста

 Лео

link 7.01.2006 14:14 
На немецком форуме есть участник Paul42, он, кажется, болгарин. Попробуйте спросить его.

 Анатолий Д

link 7.01.2006 14:23 
"предъястием"
В старые времена в болгарском ресторане "София" в Москве это фигурировало в меню как "ордъовер", за чем угадывалось французское hors-d'oeuvres

 trix

link 7.01.2006 14:48 
Лео, спасибо за совет, тут на английском тоже кто-то был, но сейчас правильные люди отдыхают :)
Анатолий: Думаете, будет нормально перевести, что у них есть starters/snacks and hors-d'oeuvres? Тогда в чем оригинальность и чем они так горды?

 Анатолий Д

link 7.01.2006 15:03 
чем горды - у них надо спрашивать, на самом деле редко можно найти действительно оригинальное в нац. кухне, названия отличаются, а суть та же. Болгарская - та же средиземноморская, от Грузии до Португалии, все похоже, но это мое личное мнение.
Может там из текста ясно, чем закуски от предъястия отличаются. Возможно, чисто ритуально - одни заранее стоят на столе, другие подают, например - это я фантазирую.
Просто транслитерировать мало, надо, чтобы читатель понял - поэтому англ-франц. термины нужны.

 trix

link 7.01.2006 15:25 
Из текста ясно, что есть "предъястия", а есть закуски
Я так думаю, что первое едят до тоста, а второе после, но это тоже фантазии.
Впрочем, испанские tapas не переводятся, и русские zakuski встречаются в меню. И разница все-таки есть :)

 mahavishnu

link 7.01.2006 15:51 
опрокинуть рюмку = а как насчёт bottoms up?

 trix

link 7.01.2006 16:05 
Когда-то в молодости приходилось работать с группами и много переводить на банкетах, в том числе в наших братских республиках. Встречали от души, поили тоже, часто пытались шуткой заставить иностранцев пить до дна... На одном из таких банкетов тостующий пьет до дна и говорит, лукаво улыбаясь: "Э-э-э что-то не все наши гости выпили до дна! Ну-ка покажите мне Ваши донышки!" Мой напарник так и переводит: "Will you show me your bottoms, please?"

 mahavishnu

link 7.01.2006 16:18 
Да, да, это правда.

 nephew

link 7.01.2006 19:17 
предъяствия - appetizers, закуски - vodka accompaniments

 nephew

link 7.01.2006 19:19 
а скар, видимо, grill

 V

link 7.01.2006 20:36 
nephew права

здесь лучше всего ляжет swig

есть еще вариант - knock (it) back

 D-50

link 7.01.2006 22:31 
chugalug

 nephew

link 7.01.2006 22:42 
chugalug здесь не подойдет, это вылакать в один прием БОЛЬШОЕ количество напитка, пива гл образом. Это звукоподражание. Прислушайтесь к этому слову http://www.bartleby.com/61/53/C0345300.html :)))) кто ж так водку лакает?
похожее слово есть в белорусском (кажется) - "глЫкнуть"

 trix

link 8.01.2006 7:55 
Всем спасибо за участие
nephew: Спасибо еще раз, конечно, appetizers, как же я про них забыла!
Что касается swig, у меня оно больше ассоциируется с "пить из горлА", "хлестать", впрочем swig a shot of vodka тоже можно.

 

You need to be logged in to post in the forum