DictionaryForumContacts

 Nastique

link 5.01.2006 11:49 
Subject: Жаль, что я не сделал этого раньше
Остатки заученной еще в универе грамматики говорят мне, что надо написать так: "I wish I have done it earlier". Но почему-то вспомнилось еще и какое-то правило, что речь идет о действии, которое уже было в прошлом, то есть просто сказать "I wish I made it earlier" вроде бы нельзя, потому как перевод тогда будет звучать как: "Вот бы сделать это раньше". То есть возможность еще сделать это существует.

Короче, кто понял этот поток сознания, подскажите, плиз, как же правильно на английском "Жаль, что я не сделал этого раньше". Спасибо.

 trix

link 5.01.2006 11:55 
В каком "универе" так учат?
I wish I had done it earlier

 V

link 5.01.2006 11:56 
I wish I had done it earlier

 Nastique

link 5.01.2006 11:58 
учат нормально, говорю же, остатки... Значит, совсем плохо :). Спасибо.

 kintorov

link 5.01.2006 12:19 
The verb to wish is followed by an 'unreal' past tense when we want to talk about situations in the present that we are not happy about but cannot change:
• I wish I had more money (=but I haven't)
• She wishes she was beautiful (= but she's not)
• We wish we could come to your party (but we can't)
When we want to talk about situations in the past that we are not happy about or actions that we regret, we use the verb to wish followed by the past perfect:
• I wish I hadn't said that (= but I did)
• He wishes he hadn't bought the car (= but he did buy it.)
• I wish I had taken that job in New York (= but I didn't, so I'm stuck in Bristol)
NOTE: When we want to talk about situations we are not happy about and where we want someone else to change them, we use to wish followed by would + infinitive:
• I wish he would stop smoking. (= I don't like it, I want him to change it)
• I wish you would go away. (= I don't want you here, I want you to take some action)
• I wish you wouldn't squeeze the toothpaste from the middle! (= I want you to change your habits.)

 chajnik

link 5.01.2006 12:47 
I would have done it earlier

 V

link 5.01.2006 13:33 
последнее неверно

 kintorov

link 5.01.2006 13:37 
chajnik, у аскера через wish, поэтому Ваше предложение неверно.

Оно было бы правильным в другом контексте, например, I would have done it earlier if I had had time for that.

 chajnik

link 6.01.2006 5:50 
http://www.google.com/search?hl=ru&ie=windows-1251&q="I+would+have+done+it+earlier"&lr=

Почитайте. Многие ссылки передают именно этот смысл: Жаль, что я не сделал этого раньше.

 V

link 6.01.2006 13:05 
чайник, would не передает того подтекста сожаления, которое присутствует в вопросе аскера.
Вы неправы.
Для аскера здесь нужен wish в соответствующей временной форме

 Чайница :-)

link 6.01.2006 14:14 
Здесь понятно: аскеру нужна была конструкция с wish, а I should have done it earlier/before it was too late передает оттенок сожаления?

 V

link 6.01.2006 14:25 
шуд передает
вуд не передает

шуд вносит также легкий налет недовольства собой, "самобичевания" если хотите, попытки извлечь урок, исправить упущение.
в виш - больше скорее просто сожаления

 Чайница

link 6.01.2006 14:28 
Спасибо. :-)

 Nastique

link 6.01.2006 14:30 
Я - аскер, и мне надо wish ! :)) Все правильно, надо написать I wish I had done it earlier. That's it. Всем спасиба.

 V

link 6.01.2006 16:16 
не
лучше "я аскерица"
:-)

 chajnik

link 6.01.2006 20:46 
Согласен. Подправим мой вариант: I would LIKE TO have done it earlier.
I think that'll do here. OR ?

 V

link 7.01.2006 20:22 
or.

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum