DictionaryForumContacts

 Vennela

link 30.12.2005 9:40 
Subject: пункт закона об экологическом страховании
Поздравляю всех с наступающим Новым Годом, все вокруг уже озабочены праздником, а мне вот нужно перевести этот закон. т.к. вступает он в силу аж 1 января 2006.

Люди не оставьте в трудный час, помогите перевести то, что после 7):

Закон Республики Казахстан об обязательном экологическом страховании

Статья 13. Права потерпевшего
1. Потерпевший вправе:
1) ...
7) предъявить требование к страхователю о возмещении причиненного вреда в размере превышения суммы причиненного вреда над суммой полученной страховой выплаты.

Всем отозвавшимся огромное спасибо.

 gogolesque

link 30.12.2005 9:57 
7) предъявить требование к страхователю о возмещении причиненного вреда в размере превышения суммы причиненного вреда над суммой полученной страховой выплаты.

7) to demand from the policy holder compensation for the ionflicted harm/injury at a/the rate .....

 Vennela

link 30.12.2005 10:28 
Великодушно сорри, но часть предложения "в размере превышения суммы причиненного вреда над суммой полученной страховой выплаты" для меня представляет бОльшую трудность.

 Alex15

link 30.12.2005 11:00 
Забыл, как это переводится, но что-то со словом "excess", "exceeds".

... to request the insured party to compensate for damage in an amount by which the amount of the damage exceeds the amount of insurance premium received.

... to claim compensation for damages from the insured party in an amount by which the amount of the damage exceeds the amount of insurance premium received.

 Irisha

link 30.12.2005 11:07 
IMHO:
...shall have the right/shall be entitled to:
to claim for indemnity from the insured to the extent the damage incurred exceeds (the amount of )indemnity received

Alex, excess в смыле эксцедент?

 Irisha

link 30.12.2005 11:11 
damage incurred or damage caused

Алекс, насколько я понимаю, здесь речь идет о страховании ответственности страхователя и о "расчетах" между потерпевшей стороной, которой страхователь причинил ущерб, и страхователем, поэтому insurance premium здесь не нужно.

 Alex15

link 30.12.2005 11:58 
Irisha:

в смысле "превышение". Сто раз встречал этот оборот, но забыл. В страховании я разбираюсь слабо (как и во всем другом), потому перевел дословно. И вообще, с Новым годом бы!

 Vennela

link 30.12.2005 12:00 
Ириша, Вы правы, всем большое спасибо.

 Irisha

link 30.12.2005 12:10 
С Новым годом! :-)

 Vennela

link 30.12.2005 12:17 
Спасибо и Вас также, Ириша извините за последний на сегодня вопрос, а слово "потерпевший" как можно поточнее перевести? Aggrieved ? Injured по-моему не подойдет т.к. там говорится о причинении вреда жизни, здоровью и имуществу.

 Irisha

link 30.12.2005 12:22 
Я обычно использую aggrieved (party). Может быть, можно что-то лучше придумать (что-то с damaged???), но сейчас ничего не приходит в голову. :-)

 Vennela

link 30.12.2005 13:20 
Спасибо !!!

 qwerty+

link 30.12.2005 14:11 
молодцы!!

 Irisha

link 30.12.2005 21:56 
вместо shall be entitled/have the right to, наверное, можно написать
... may claim for indemnity...

 Alex16

link 31.12.2005 8:10 
affected party.

 Irisha

link 31.12.2005 11:59 
Да, хорошо. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum