DictionaryForumContacts

 Kurbashi

link 30.12.2005 7:11 
Subject: удовлетворить кассационную жалобу и требования истца удовлетворить
Пожалуйста, помогите перевести.

"удовлетворить кассационную жалобу" и "требования истца удовлетворить"

Выражение встречается в следующем контексте:

Таким образом, кассационную жалобу необходимо удовлетворить, решение отменить, требования истца удовлетворить в полном объеме.

Заранее спасибо

 Irisha

link 30.12.2005 7:55 
Частично ответ на Ваш вопрос здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=34383&L1=1&L2=2&SearchString=кассационная&MessageNumber=34383

 Кэт

link 30.12.2005 10:29 
Кассационные жалобы и в Англии и в США есть - см. "writ of appeal". Применительно к российскому праву лучше в переводе не мудрствовать лукаво, перевод все равно должен быть "русифицированным", иначе можно просто все переврать (в праве несовпадения по терминам значительные, каких-то явлений нет у них, каких-то у нас). Красивый стилистически перевод тут чаще всего невозможен - слишком разница понятийная база.

М.б. так (см. по контексту)
The court affirmed that the writ of appeal should be satisfied, the decision of the (inferior - лучше указать все же какой именно)court annulled and the appealee's demand should be satisfied in full...

Возможны варианты...

satisfy the demand of the appealee

 V

link 30.12.2005 23:27 
Кэт как обычно импровизирует...
:-)

**writ of appeal should be satisfied** - русизм-буквализм

**the decision of the (inferior - лучше указать все же какой именно)court annulled** - то же самое
inferior court - неверно. Правильно - trial court
Вариант:
The appeal was upheld. The trial court's decision/judgment was overturned

 Кэт

link 4.01.2006 15:03 
V, как всегда есть только два мнения - Ваше и неправильное. :-)
Как-то не по-юридически...

Если серьезно, то русские термины лучше переводить именно русизмами - если посмотрите, то многие из таких русизмов приживаются и именно потому, что наполнение их другое, отличное от похожих западных терминов.

Имея степень LlM я бы не брала на себя, в отличие от Вас, ;-) смелость что-то утверждать в юрид.переводах столь безаппеляционно, тем более про writ of appeal, как в любезно предоставленной Иришей ссылке. :-)

 Irisha

link 4.01.2006 15:07 
Кэт, Вы не ту ссылку прочли: нужно было посмотреть обсуждение на форуме, а не словарь. :-)

 V

link 4.01.2006 15:29 
**Имея степень LlM ** vs. **безаППеЛяционно** is a said comment on your credentials... :-)

"Меня терзают смутные сомнения" (с) Гоблин
:-)

**не брала на себя...смелость что-то утверждать в юрид.переводах ** - Это очень правильно :-)

 Кэт

link 10.01.2006 6:36 
To V
Все, что можем, это придраться к спеллингу... :-)
Меня тоже терзают сомнения по поводу Вашей компетентности.

To Irisha
Как раз обсуждение и прочитала. Потому сомнения и возникли.

 V

link 10.01.2006 12:25 
Если бы к одному лишь только спеллингу, дорогая Кэт...

О если бы только лишь к нему одному...
:-)

(Хотя и одного неумения правильно написать апелляцию, для того чтобы надежно похоронить репутацию "юриста" - уже вполне достаточно... :-))

 Кэт

link 10.01.2006 15:16 
Дорогой V, мне бы Вашу самоуверенность! :-)
C Вашим юридическим образованием мне все ясно... Увы! :-((( Ну нельзя нести такие благоглупости... переводить совковые реалии реалиями англ. права... :-(((((( Разве что тешить ущемленное (чем-то) самолюбие навешивая людям лапшу на уши... и без тени сомнения.

На этом дебаты с Вами считаю закрытыми.

 V

link 10.01.2006 15:24 
То есть Вы считаете, что для придания "правильного налета русизма" переводу надо употребить выражение inferior court (которого в английском языке нет), несмотря на то, что правильным является trial court?
:-)

Может, тогда и "суд" тоже нельзя переводить как court - а то ведь ненароком подумают, что мы имеем в виду суд английский? Давайте перводить как the russian sud? :-)))

А насчет Вашей "квалификации" - Вам на Ваши позорные квази-правовые посты за последний год ссылочку дать, или сами найдете?
:-))

Во избежание еще большего для Вас позора - пожалуй, Вас пожалею.
Вопрос действительно закрыт.
:-))

 D-50

link 10.01.2006 15:58 
Здравствуйте, V.

Вы пишете:"выражение inferior court (которого в английском языке нет), несмотря на то, что правильным является trial court".

****************
Я в суде не переводил, но в полицейских участках случалось, и не раз :-). Inferior court слышал о таком.

И вот еще инфа:
Courts in Northern IrelandThe Northern Irish courts consist of superior courts and inferior courts, the former comprising the Court of Appeal, the High Court, and the Crown Court, and the latter comprising county courts and magistrates' courts

http://www.direct.gov.uk/Gtgl1/GuideToGovernment/Judiciary/JudiciaryArticles/fs/en?CONTENT_ID=4003300&chk=TDlVE5

Знаю Вашу нелюбовь в Гуглу, но все же? Или может я неправильно понял?

 V

link 10.01.2006 16:06 
Вы неправильно поняли.
Речь об отмене апелляционным/кассационным судом решения нижестоящего суда. Контекст именно строго - кассационного производства.
НЕ полиции (лексика суда на Боу стрит и полицейского участка на Чаринг Кросс Вам тут не в помощь, к сожалению) и НЕ судоустройства страны.:-)

В этом контексте аскера же - правильно то словоупотребление, про котрое я и говорил.

 D-50

link 10.01.2006 16:25 
V,

thanks a lot.

 frank

link 10.01.2006 16:28 
To V, скажите, а как Вы относитесь к творчеству Томаса Пинчона? Что-то ведь должен означать Ваш никнэйм.

 frank

link 10.01.2006 16:38 
Не может же это быть совпадением..

 V

link 16.01.2006 9:30 
Ну и наконец теперь, когда страсти подутихли, имеет все-таки, на мой взгляд, смысл уточнить - как для аскера, так и for future reference – что «кассационная жалоба», или «апелляция» некорректно переводить как Writ of appeal.

Writ – это вообще НИКОГДА НЕ документ, составляемый сторонами (в процессе).
Writ – это судебный приказ. Т.е. по определению документ, составляемый не стороной, а самим СУДОМ.
(Оговорюсь: слово это таки да, употреблялось в английском праве в значении «иск» - но с тех прошло где-то порядка ... лет 600 :-). Подопоздала и здесь наша Кэт. )

 V

link 7.02.2006 12:42 
Вот к обсждавшемуся вопросу, кстати, живая цитата из недавнего отчета об одном кассационном процессе.

(..) court upheld two complaints from… (company)

(the court) (partly) accepted appeals by… (companies)

Подытожим –
1)writ
2)satisfy (the writ)

- ошибки.

 V

link 22.02.2006 13:02 
Еще более характерный пример, совсем недавний:

Two senior judges dismissed the appeal brought by..., rejecting arguments that...

Тут понятно, что reject лучше относится к "аргументам" (на которых основана апелляционная жалоба), тогда как сама "жалоба" отклоняется по-английски с глаголом dismiss

 V

link 27.03.2006 14:50 
Стоит также еще уточнить, что, как и в РФ, где, скажем, в гражданском и уголовном производстве говорят о "кассациях" (по второй инстанции), в то время, как, скажем, в арбитражном производстве вторая инстанция называется "апелляция" (а кассация - третья, еще до надзорной инстанции),
так же и в английском праве, например, в уголовном процессе часто употребляется термин grounds for appeal - соответствует нашей "кассационной жалобе", в то время как в гражданском - на ту же касс. жалобу - Notice of appeal ( использовать осторожно, т.к. полного соответствия все равно нет)

 V

link 8.05.2006 16:17 
еще один вариант на "кассационную жалобу" - appeal brief

в кассации было отказано, приговор/решение суда первой инстанции оставлено без изменения - appeal was denied

 

You need to be logged in to post in the forum