Subject: удовлетворить кассационную жалобу и требования истца удовлетворить Пожалуйста, помогите перевести."удовлетворить кассационную жалобу" и "требования истца удовлетворить" Выражение встречается в следующем контексте: Таким образом, кассационную жалобу необходимо удовлетворить, решение отменить, требования истца удовлетворить в полном объеме. Заранее спасибо |
Частично ответ на Ваш вопрос здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=34383&L1=1&L2=2&SearchString=кассационная&MessageNumber=34383 |
Кассационные жалобы и в Англии и в США есть - см. "writ of appeal". Применительно к российскому праву лучше в переводе не мудрствовать лукаво, перевод все равно должен быть "русифицированным", иначе можно просто все переврать (в праве несовпадения по терминам значительные, каких-то явлений нет у них, каких-то у нас). Красивый стилистически перевод тут чаще всего невозможен - слишком разница понятийная база. М.б. так (см. по контексту) Возможны варианты... satisfy the demand of the appealee |
Кэт как обычно импровизирует... :-) **writ of appeal should be satisfied** - русизм-буквализм **the decision of the (inferior - лучше указать все же какой именно)court annulled** - то же самое |
V, как всегда есть только два мнения - Ваше и неправильное. :-) Как-то не по-юридически... Если серьезно, то русские термины лучше переводить именно русизмами - если посмотрите, то многие из таких русизмов приживаются и именно потому, что наполнение их другое, отличное от похожих западных терминов. Имея степень LlM я бы не брала на себя, в отличие от Вас, ;-) смелость что-то утверждать в юрид.переводах столь безаппеляционно, тем более про writ of appeal, как в любезно предоставленной Иришей ссылке. :-) |
Кэт, Вы не ту ссылку прочли: нужно было посмотреть обсуждение на форуме, а не словарь. :-) |
**Имея степень LlM ** vs. **безаППеЛяционно** is a said comment on your credentials... :-) "Меня терзают смутные сомнения" (с) Гоблин **не брала на себя...смелость что-то утверждать в юрид.переводах ** - Это очень правильно :-) |
To V Все, что можем, это придраться к спеллингу... :-) Меня тоже терзают сомнения по поводу Вашей компетентности. To Irisha |
Если бы к одному лишь только спеллингу, дорогая Кэт... О если бы только лишь к нему одному... (Хотя и одного неумения правильно написать апелляцию, для того чтобы надежно похоронить репутацию "юриста" - уже вполне достаточно... :-)) |
Дорогой V, мне бы Вашу самоуверенность! :-) C Вашим юридическим образованием мне все ясно... Увы! :-((( Ну нельзя нести такие благоглупости... переводить совковые реалии реалиями англ. права... :-(((((( Разве что тешить ущемленное (чем-то) самолюбие навешивая людям лапшу на уши... и без тени сомнения. На этом дебаты с Вами считаю закрытыми. |
То есть Вы считаете, что для придания "правильного налета русизма" переводу надо употребить выражение inferior court (которого в английском языке нет), несмотря на то, что правильным является trial court? :-) Может, тогда и "суд" тоже нельзя переводить как court - а то ведь ненароком подумают, что мы имеем в виду суд английский? Давайте перводить как the russian sud? :-))) А насчет Вашей "квалификации" - Вам на Ваши позорные квази-правовые посты за последний год ссылочку дать, или сами найдете? Во избежание еще большего для Вас позора - пожалуй, Вас пожалею. |
Здравствуйте, V. Вы пишете:"выражение inferior court (которого в английском языке нет), несмотря на то, что правильным является trial court". **************** И вот еще инфа: http://www.direct.gov.uk/Gtgl1/GuideToGovernment/Judiciary/JudiciaryArticles/fs/en?CONTENT_ID=4003300&chk=TDlVE5 Знаю Вашу нелюбовь в Гуглу, но все же? Или может я неправильно понял? |
Вы неправильно поняли. Речь об отмене апелляционным/кассационным судом решения нижестоящего суда. Контекст именно строго - кассационного производства. НЕ полиции (лексика суда на Боу стрит и полицейского участка на Чаринг Кросс Вам тут не в помощь, к сожалению) и НЕ судоустройства страны.:-) В этом контексте аскера же - правильно то словоупотребление, про котрое я и говорил. |
V, thanks a lot. |
To V, скажите, а как Вы относитесь к творчеству Томаса Пинчона? Что-то ведь должен означать Ваш никнэйм. |
Не может же это быть совпадением.. |
Ну и наконец теперь, когда страсти подутихли, имеет все-таки, на мой взгляд, смысл уточнить - как для аскера, так и for future reference – что «кассационная жалоба», или «апелляция» некорректно переводить как Writ of appeal. Writ – это вообще НИКОГДА НЕ документ, составляемый сторонами (в процессе). |
Вот к обсждавшемуся вопросу, кстати, живая цитата из недавнего отчета об одном кассационном процессе. (..) court upheld two complaints from… (company) (the court) (partly) accepted appeals by… (companies) Подытожим – - ошибки. |
Еще более характерный пример, совсем недавний: Two senior judges dismissed the appeal brought by..., rejecting arguments that... Тут понятно, что reject лучше относится к "аргументам" (на которых основана апелляционная жалоба), тогда как сама "жалоба" отклоняется по-английски с глаголом dismiss |
Стоит также еще уточнить, что, как и в РФ, где, скажем, в гражданском и уголовном производстве говорят о "кассациях" (по второй инстанции), в то время, как, скажем, в арбитражном производстве вторая инстанция называется "апелляция" (а кассация - третья, еще до надзорной инстанции), так же и в английском праве, например, в уголовном процессе часто употребляется термин grounds for appeal - соответствует нашей "кассационной жалобе", в то время как в гражданском - на ту же касс. жалобу - Notice of appeal ( использовать осторожно, т.к. полного соответствия все равно нет) |
еще один вариант на "кассационную жалобу" - appeal brief в кассации было отказано, приговор/решение суда первой инстанции оставлено без изменения - appeal was denied |
You need to be logged in to post in the forum |