Subject: Как вы думаете? можно ли в предложении each geological sample is a product of the initial source.... Sample аменить чем-то вроде ископаемого или...Просто как-то геологический образец не очень нравится. Заранее спасибо! |
я думаю, нет. |
а может быть слово "проба" подойдет??? |
проба ИМХО |
тогда как переведете:each geological sample is a product of the initial source material |
что есть ИМХО - объясните мне незнающей!!! |
> тогда как переведете:each geological sample is a product of the initial source material так и переведем: каждая геологическая проба является... далее по тексту :-Р |
In My Humble Opinion |
Вот так у меня всегда , когда дело касается английского, не могу подобрать слов (красиво) each geological sample is a product of the initial source material and the invironmental conditions present when it was formed. |
значит слово проба все-таки одобряется???? Ура-ура!!! почтичто мой переводческий дебют!!!! |
|
link 27.12.2005 8:33 |
Cветлячок А что значит "нравится" или "не нравится"? |
Лучше звучит образец. IMHO - in my humble opinion. Каждый геологический образец представляет собой первоначальный исходный материал (материнскую породу). Вот тут уже ИМХО. |
Если перевести вот так: Каждый геологический образец - это продукт исходного вещества, продукт, сформированный окружающей средой. Как вы считаете? |
|
link 27.12.2005 9:05 |
я бы заменил слово "продукт" потому, что оно может намекать на искусственное происхождение --... - это производное исходного материала/вещества и условий окружающей среды, существовавших в момент его образования. |
> Как вы думаете? > Как вы считаете? И то и другое лично я предпочитаю делать головой. Здесь продукт в смысле произведение. В смысле детище. Но вообще текст стал хужее в полном варианте предложения. Это что за произведение? |
В смысле из какого оригинала такое предложение? |
Это рекламный проспект к прибору, вернее решению.Geo-Quant называется. |
каждый геологический образец формируется из исходного материала (породы) под влиянием воздействующих на него (нее) внешних условий. Это по-моему очень-очень скромному мнению! |
Тогда это, вероятно игра слов. Точнее значений. В том смысле, что каждая проба является представителем породы, которая сформировалась из некоего исходного материала, под воздействием окружающей среды. На чем и базируется технология микроэлементного экспресс-анализа. бла-бла-бла... но передать такое в русский рекламный текст - придется поломать голову. |
1) Пост с названием "как вы думаете?" не может привлечь внимание специалиста. В заголовок надо выносить ключевые слова на языке оригинала. Это я к тому, что совершенно случайно сюда забрел. 2) Нужен широкий контекст - у вас речь про музей, выставку, коллекцию, технологические образцы, или про лабораторные образцы, пробы, испытания, анализы??? Слово sample вообще может быть генерализовано до значения "пример". Вариант, имхо, наиболее подходящий: Любая (обломочная) порода, представленная в образцах, создана взаимодействием двух факторов -- материала, поступающего из источников сноса, и природной обстановки на месте его отложения. |
предлагаю: each geological sample в данном случае наиболее правильно будет перевести "Любая порода". Далее, как у Анатолия: это производное исходного материала/вещества и условий окружающей среды, существовавших в момент его образования |
Vedun, внимательно прочтите мою последнюю строку. Вот именно так написано в оригинале, и каждое слово имеет строгий смысл. Про "производное" или "факторы" или что-то еще - можно фантазировать, это не несет смысловой нагрузки. Однако, "любая порода" - это явная неточность, поскольку имеется в виду только осадочная обломочная порода. Она так не названа, но только такая порода может быть в контексте "источников сноса материала и обстановки его отложения". |
Ну, ладно вам 10-4, совсем-то за пионера меня не держИте!.. Вот исходник: The earth yields an almost infinite variety of mineral and rock types Особо прошу комментнуть Igneous в указанном списке и эту фразу : |
1) Текст для домохозяек, на уровне популярных передач Би-Би-Си. Классификацией и не пахнет. Зато много путаницы (volcanic-igneous, magmatic-metamorphic). 2) Их подходы принципиально отличаются от принятых у нас, поэтому перевод напрямую заводит в дебри. Нужна генерализация и интерпретация. Например: |
> Зато много путаницы > Их подходы принципиально отличаются от принятых у нас Просто это фюзик-геноссен, специализирующиеся в ренгенографии, пишут на геологические темы, для свово экспресс-анализатора. :))) > Нужна генерализация и интерпретация Вот я и сделал оные. А вы сразу: ""любая порода" - это явная неточность". Не все же геологи сначала, а потом физики и лирики. Некоторые (=многие) наоборот. :-Р |
Так на чем мы остановились? Я вообще в этом деле делетант. И в вашем обществе начинаю чувствовать себя полной дурой. А, кстати, исходник - это тот самый текст, который я перевожу. |
Для перевода сабжа сойдет "В каждом примере/приведенном случае присутствует исходное вещество и природные условия, превратившие его в горную породу" |
You need to be logged in to post in the forum |