DictionaryForumContacts

 Cветлячок

link 27.12.2005 7:38 
Subject: Как вы думаете?
можно ли в предложении each geological sample is a product of the initial source.... Sample аменить чем-то вроде ископаемого или...
Просто как-то геологический образец не очень нравится.
Заранее спасибо!

 Dimking

link 27.12.2005 7:42 
я думаю, нет.

 LydiaAl

link 27.12.2005 7:44 
а может быть слово "проба" подойдет???

 Romeo

link 27.12.2005 7:52 
проба ИМХО

 Светлячок

link 27.12.2005 7:54 
тогда как переведете:each geological sample is a product of the initial source material

 LydiaAl

link 27.12.2005 8:02 
что есть ИМХО - объясните мне незнающей!!!

 Vedun

link 27.12.2005 8:15 
> тогда как переведете:each geological sample is a product of the initial source material

так и переведем: каждая геологическая проба является... далее по тексту

:-Р

 chuchi

link 27.12.2005 8:15 
In My Humble Opinion

 Cветлячок

link 27.12.2005 8:24 
Вот так у меня всегда , когда дело касается английского, не могу подобрать слов (красиво)
each geological sample is a product of the initial source material and the invironmental conditions present when it was formed.

 LydiaAl

link 27.12.2005 8:28 
значит слово проба все-таки одобряется???? Ура-ура!!! почтичто мой переводческий дебют!!!!

 Анатолий Д

link 27.12.2005 8:33 
Cветлячок

А что значит "нравится" или "не нравится"?
В практике у геологов "образец" вполне обычное слово.
По смыслу отличается от пробы, насколько я понимаю.
Напрмер, то, что вы увидите под стеклом в геол. музее, - это образцы, но не пробы.
Подождите профессионалов, может 10-4 Вам объяснит точный смысл.

 zulik

link 27.12.2005 8:45 
Лучше звучит образец. IMHO - in my humble opinion. Каждый геологический образец представляет собой первоначальный исходный материал (материнскую породу). Вот тут уже ИМХО.

 Светлячок

link 27.12.2005 8:55 
Если перевести вот так:
Каждый геологический образец - это продукт исходного вещества, продукт, сформированный окружающей средой.
Как вы считаете?

 Анатолий Д

link 27.12.2005 9:05 
я бы заменил слово "продукт" потому, что оно может намекать на искусственное происхождение
--... - это производное исходного материала/вещества и условий окружающей среды, существовавших в момент его образования.

 Vedun

link 27.12.2005 9:05 
> Как вы думаете?
> Как вы считаете?

И то и другое лично я предпочитаю делать головой.

Здесь продукт в смысле произведение. В смысле детище.

Но вообще текст стал хужее в полном варианте предложения. Это что за произведение?

 Vedun

link 27.12.2005 9:06 
В смысле из какого оригинала такое предложение?

 Светлячок

link 27.12.2005 9:34 
Это рекламный проспект к прибору, вернее решению.Geo-Quant называется.

 LydiaAl

link 27.12.2005 9:48 
каждый геологический образец формируется из исходного материала (породы) под влиянием воздействующих на него (нее) внешних условий. Это по-моему очень-очень скромному мнению!

 Vedun

link 27.12.2005 10:01 
Тогда это, вероятно игра слов. Точнее значений.
В том смысле, что каждая проба является представителем породы, которая сформировалась из некоего исходного материала, под воздействием окружающей среды. На чем и базируется технология микроэлементного экспресс-анализа. бла-бла-бла... но передать такое в русский рекламный текст - придется поломать голову.

 10-4

link 27.12.2005 10:03 
1) Пост с названием "как вы думаете?" не может привлечь внимание специалиста. В заголовок надо выносить ключевые слова на языке оригинала.
Это я к тому, что совершенно случайно сюда забрел.

2) Нужен широкий контекст - у вас речь про музей, выставку, коллекцию, технологические образцы, или про лабораторные образцы, пробы, испытания, анализы??? Слово sample вообще может быть генерализовано до значения "пример".

Вариант, имхо, наиболее подходящий:

Любая (обломочная) порода, представленная в образцах, создана взаимодействием двух факторов -- материала, поступающего из источников сноса, и природной обстановки на месте его отложения.

 Vedun

link 27.12.2005 10:08 
предлагаю:

each geological sample в данном случае наиболее правильно будет перевести "Любая порода". Далее, как у Анатолия: это производное исходного материала/вещества и условий окружающей среды, существовавших в момент его образования

 Vedun

link 27.12.2005 10:12 
2 10-4,

Не. Тут более генерализованно, чем у вас. Вот оригинал (там на второй странице эта фраза):

http://www.bruker-axs.de/uploads/tx_linkselectorforpdfpool/GEO-QUANT_Spec_Sheet_Trace_Analysis_Solutions_for_Geology__Minerals_and_Mining_S84-E00003.pdf

 10-4

link 27.12.2005 10:14 
Vedun, внимательно прочтите мою последнюю строку. Вот именно так написано в оригинале, и каждое слово имеет строгий смысл.
Про "производное" или "факторы" или что-то еще - можно фантазировать, это не несет смысловой нагрузки.
Однако, "любая порода" - это явная неточность, поскольку имеется в виду только осадочная обломочная порода. Она так не названа, но только такая порода может быть в контексте "источников сноса материала и обстановки его отложения".

 Vedun

link 27.12.2005 10:24 
Ну, ладно вам 10-4, совсем-то за пионера меня не держИте!..

Вот исходник:

The earth yields an almost infinite variety of mineral and rock types
formed from a multitude of natural processes. These processes include volcanism, wind/water erosion and sedimentation. Each geological sample is a product of the initial source material and the environmental conditions present when it was formed. These combinations lead to extreme
variations in major, minor and trace element composition. Geological materials are usually classified into three distinct groups:
Igneous
Granite, Basalt, Pumice, Peridotite, ...
Sedimentary
Limestone, Dolomite, Clay, Sandstone & Shale, ...
Metamorphic
Slate, Gneiss, Marble, ...
Whenever these geological materials are of interest in science or industry the accurate and precise determination of trace elements becomes important.

Особо прошу комментнуть Igneous в указанном списке и эту фразу :
These processes include volcanism, wind/water erosion and sedimentation.

 10-4

link 27.12.2005 10:46 
1) Текст для домохозяек, на уровне популярных передач Би-Би-Си. Классификацией и не пахнет. Зато много путаницы (volcanic-igneous, magmatic-metamorphic).
2) Их подходы принципиально отличаются от принятых у нас, поэтому перевод напрямую заводит в дебри. Нужна генерализация и интерпретация.

Например:
"В каждом примере/приведенном случае присутствует исходное вещество и природные условия, превратившие его в горную породу"

 Vedun

link 27.12.2005 10:53 
> Зато много путаницы
> Их подходы принципиально отличаются от принятых у нас

Просто это фюзик-геноссен, специализирующиеся в ренгенографии, пишут на геологические темы, для свово экспресс-анализатора.

:)))

> Нужна генерализация и интерпретация

Вот я и сделал оные. А вы сразу: ""любая порода" - это явная неточность".

Не все же геологи сначала, а потом физики и лирики. Некоторые (=многие) наоборот.

:-Р

 Светлячок

link 27.12.2005 11:05 
Так на чем мы остановились?
Я вообще в этом деле делетант. И в вашем обществе начинаю чувствовать себя полной дурой. А, кстати, исходник - это тот самый текст, который я перевожу.

 10-4

link 27.12.2005 11:50 
Для перевода сабжа сойдет "В каждом примере/приведенном случае присутствует исходное вещество и природные условия, превратившие его в горную породу"

 

You need to be logged in to post in the forum