Subject: японский бред на юридическую тему. Прислали очередную срочную поправку к контракту... И там такая лажа:1.The languages in Article 6.1 is deleted in its entirety and the following is substituted in lieu thereof: Мой рабочий перевод: Мне очень важно знать, могу ли я воткнуть слово "положение", или нет. У нас начались репрессии в отношении качества переводов... В общем, буду признательна. А еще рука не поднимается в контракте написать просто "удалено", обычно же по-русски пишут "следует удалить". Или я уже гоню? Просто нам полуофициально объявили - будут придираться и к содержанию, и к форме, и я бздю. :(( Ваша Тари |
languages - формулировка. Т.е. текст ст 6.1 удален и полностью заменен на.../следует читать в следующей редакции |
|
link 23.12.2005 9:41 |
Nobody прав, language (в нормальном английском в ед.ч.) означает текст, формулировку. Посмотрите ст. 6.1, если можете, там, скорее всего, ни слова нет про языки вообще. про deleted можно еше написать "удаляется и заменяется" - может Вашим "редакторам" больше понравится, ближе к тексту. |
99% что имелось ввиду исключение статьи как таковой, а не положения о языках. Но 1% что там речь о языке контракта всё-таки :)) |
Контракта в базе физически нет, его заключали во времена покорения Крыма, так что проверить, были ли там в 6.1 языки, я не могу, но "формулировка" или "текст" идут по новому контексту просто замечательно! Чё делать? |
delete - не обязательно "удалить", но еще "исключить". Исключить полностью формулировки, содержащиеся в Статье..., и заменить их на... |
полностью заменить нынешнюю формулировку статьи ... (таким-то) текстом/ на (так...) текст Таня, ленгвидж - конечно же, не "язык". |
You need to be logged in to post in the forum |