DictionaryForumContacts

 Nadya9

1 2 all

link 22.12.2005 7:22 
Subject: Фраза непонятная
Пожалуйста, помогите перевести.

Непонятно, каким образом претензии Подрядчика по отношению к Компании могут быть обращены в претензии к Подрядчику?
Слово встречается в следующем контексте:
Employer’s Liability Insurance and, where require by applicable law or under each employment contract, worker’s compensation insurance covering personal injury to, or death of, employees of the CONTRACTOR engaged in the performance of the SERVICES for such amount as is required by law. Such insurance shall be endorsed to the effect that claims formulated by employees of CONTRACTOR against COMPANY shall be treated as claims against CONTRACTOR and compensated by such insurance.
Заранее спасибо

 Nadya9

link 22.12.2005 7:35 
Также неясно с "for such amount". Размеры страховой выплаты?

 Vedun

link 22.12.2005 7:37 
У подрядчика в данном пассаже нет претензий к заказчику. Перечитайте внимательней. (Читайте ВСЕ слова.)

:)))))

 Vedun

link 22.12.2005 7:39 
> Также неясно с "for such amount". Размеры страховой выплаты?

Размер страховой суммы. На какую сумму застрахован. (Выплата может быть меньше в пределах страховой суммы)

 Nadya9

link 22.12.2005 8:58 
Спасибо, но все же я была бы очень Вам признательна, если бы Вы поделились со мной своим мнением по поводу данного пассажа!

 Vedun

link 22.12.2005 9:42 
> я была бы очень Вам признательна, если бы Вы поделились со мной своим мнением

Пожалуйста, мое мнение: достаточно несложный пассаж из контракта.

и?

Страхование ответственности нанимателя (согласно законодательно-нормативным нормам или индивидуально-трудовым согласшениям)и страхование выплат компенсаций рабочим (покрывающим индивидуальные травмы или гибель сотрудников Контрагента) предоставляющих услуги за соответствующее денежное вознаграждение соглано закону. Подбное страхование правомерно в том случае, когда страховые претензии представленные сотрудниками Контрагента компании рассматриваются как претензии Контрагенту и будут покрыты данной страховкой.
мне кажется ничего сложного (за исключением нескольких опечаток) - опять-таки, если не ошибаюсь

 Nadya9

link 22.12.2005 11:26 
Вы, Ведун, сами что-то недопоняли, претензии-то все-таки к КОМПАНИИ.
Смысл в том, что претезии к Компании будут покрыты за счет страховой компании ПОДРЯДЧИКА, а не за счет КОМПАНИИ.
Спасибо, Станислав! Алма-Ата - город моего детства.

 Nadya9

link 22.12.2005 11:32 
Сорри, страховой компанией нанимателя.

 Vedun

link 23.12.2005 3:41 
Я, Надя9, все понял правильно, а вы - нет. И станислав_алматы тоже, млин, позорит славный город Алматы.

Вот вам черновой, но ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, у меня нет ни времени, ни желания заниматься его причесыванием, но главное для переводчика ПЕРЕДАТЬ СМЫСЛ:

Страхование гражданской ответственности работодателя, а также в тех случаях, когда это требуется соответствующими законами или индивидуальными трудовыми договорами, страхование пособия наемным работникам на случай травмы или смерти для работников Подрядчика, занятых в оказании Услуг, на такую сумму, как это требуется по закону. Такие страховки должны иметь передаточную надпись в том смысле, что претензии РАБОТНИКОВ(!!!!!) Подрядчика против Компании должны рассматриваться по условиям таких страховок как претензии против Подрядчика и компенсироваться такими страховками.

А теперь смотрите, какой бред наколбасил станислав, которому вы так благодарны, и смотрите вниметельно мой постинг выше:

У *подрядчика* в данном пассаже нет претензий к заказчику. Перечитайте внимательней. (Читайте ВСЕ(!!!) слова.)

Не надо выдумывать того, чего в тексте нет. Не надо додумывать за автора текста, че он там хотел сказать, и жизнь станет проще и понятней.

И это... пользуйтесь Промтом, что ли... он хоть слова не пропускает, и причину со следствием не путает из-за невнимательности...

мдяя... "переводчики" кругом! Засада!

:-(

 Vedun

link 23.12.2005 3:44 
PS. Мне просто жалко стало вашего заказчика. Ведь он может так и не узнать, что отсутствие логики и здравого смысла не свойственно самому оригиналу.

:))))))))

 Vedun

link 23.12.2005 3:48 
и все-таки небольшое причесывание неудобоваримости:

страхование пособия наемным работникам на случай травмы или смерти для работников Подрядчика => страхование пособия наемным работникам на случай травмы или смерти, в отношении работников Подрядчика

:)

 Nadya9

link 23.12.2005 5:36 
Я ничего не придумывала, а передала объяснение англичанина, которому перевожу. И в переводе не собираюсь лепить это пояснение. К тому же в вашем переводе и объяснениях:
"претензии РАБОТНИКОВ(!!!!!) Подрядчика против Компании"
"У *подрядчика* в данном пассаже нет претензий к заказчику"
имеет место явное противоречие.
А переводчиков у нас не хватает, хотя дипломированных тьма, поэтому работаем с дикой перегрузкой без намека на специализацию.
И опять же, все было переведено, но смысл был не понят.
Тем не менее, спасибо, что потратили драгоценное время.

 Vedun

link 23.12.2005 6:58 
смысл в том, чтобы при несчастном случае со штатным работником компании-подрядчика, которая работает на площадке компании-заказчика, этот потерпевший работник не обращал взыскания на компанию-заказчика, а на свою собственную компанию, в штате которой он состоит или по контракту с которой он работает. И чтобы все компенсации обеспечивались страховками, предусматривающими, что компания-заказчик материальной ответственности за несчастные случаи с наемными работниками своей подрядной организации не понесет и вообще будет просто избавлена от геморроя заниматься этими проблемами.

Так понятно?

При этом за СВОИХ СОБСТВЕННЫХ работников и за несчастные случаи с ними ответственность несет компания-заказчик, у которой есть собственная гражданская ответственность работодателя по закону.

Так понятно?

В первом предложении указываются два типа страхования, которые требуются (или могут требоваться) по закону (в зависимости от страны): 1) страхование гражданской ответственности работодателя, обычно предусматривающая единовременную компенсацию по факту НС и компенсацию лечения/похорон и пенсию семье без кормильца, и 2) страховка дополнительного пособия, которое выплачивается работнику/семье на период лечения/после смерти. И здесь же указывается, что от подрядчика требуются только суммы, предусмотренные законом. Т.е. не меньше, но и не больше. Опять-таки, с учетом требований законодательства соответствующей страны. В Англии это может быть 5 млн фунтов, в России 5 тыс.рублей, а в республике Нгоро-Нгоро вообще не предусмотрено и нефиг деньги тратить.

Так понятно?

Во втором предложении указывается, что такие страховки должны выписываться на таких адресатов или иметь такие "передаточные надписи" (не могу сейчас сообразить, как это все в страховом деле правильно именуется, а шариться по источникам не хочу), чтобы компания-заказчик не несла такой страховой ответственности ВМЕСТО компании-подрядчика и ЗА него.

Так понятнее?

э?

2 Ведун
У нас с тобой есть отличие.
Я делюсь тем, что знаю, без претензии на совершенное/истинное знание, на владение языком на уровне native speaker, делюсь с тем, чтобы помочь, а не чтобы обосрать навыки того, кому я помогаю, того, кто прочтет мою помощь, без желания проявить/вырзаить свое превосходство, без желания спрятать свои комплексы за свои чуть выше среднего навыки. Я не прячу город своего проживания (в отличии от тебя, из какой-бы дыры ты ни был, это не может опоганить место твоего проживания поскольку в месте не без урода, ты, гнилость на зеркале места своего рождения, проживания и работы. Я делюсь мнением в качестве спортивного интереса, с огромным позитивом и желанеим помочь, в отличие от тебя, преследующего цели стать первым, лучшим, и готовым перегрызть глодку любому, кто слабее, желающим проявить свое превосходство таким образом, чтобы никого кроме тебя не осталось на форуме, все кто слабее ВОН с форума, а все кто твоего уровня (в твоей области) тебе не указ, т.к. у каждого свой стиль of writing. Чтоб ты .... понял о чем я толкую. Я не смей трогать ни меня, ни мой город, ничто что было бы связано со мной своими ПОГХАНЫМИ СЛЮНЯМИ. Жаль времени нет...

 Vedun

link 23.12.2005 12:59 
Пошел в жопу, больной на голову.

Я сам алматинский, сейчас в Костанае, но могу набить и стрелку и морду тебе, если так будешь реагировать.

И если ты выдал пургу на всеобщее обозрение будь готов к характеристике, что она и есть пурга.

А подобные сообщения, уважаемый, пиши в личку. А то в натуре порву, как приеду в отпуск.

 Irisha

link 23.12.2005 20:40 
Мальчики, сказать, что я от Вас тащусь - это ничего не сказать. Слышали бы Вы сейчас мое сердцебиение... Вау! Вот они, горячие алмаатинские парни! Сколько общалась с вашими земляками, но таких не встречала. Браво! Какие страсти! Да было б из-за чего.

Nadya9: контекст. Обрисуйте нам взаимоотношения между сторонами. Первое типа предложение - это заголовок раздела? На предложение-то не похоже. Расскажите нам все, что известно про страхование. Здесь многое зависит от "endorsed to the effect", значит, скорее всего, страхователем по той страховке, о которой говорится в данный момент, выступает подрядчик. Но не исключаю, что с рядом претензий персонал подрядчика может обращаться к заказчику. Контекст.


По существу ты не можешь ответить, а жаль… Как я и предполагал: как автомат для обработки технических текстов ты АСС, а в качестве оппонента или человека… Максимум на что хватило твоего critical reasining, это на «Пошел в жопу, больной на голову.»

«Я сам алматинский, сейчас в Костанае, но могу набить и стрелку и морду тебе, если так будешь реагировать.»
«Я сам алматинский, сейчас в Костанае,» - то, что ты в неродном городе, это конечно многое объясняет, но не оправдывает…
«но могу набить и стрелку и морду тебе,» - No comments – великий и могучий, коплексы комплексы, бегут впереди паровоза
«если так будешь реагировать.» - странно, учишь других, а за собой проследить не можешь (для особо одаренных) – посмотри на свою собственную реаукцию.

«И если ты выдал пургу на всеобщее обозрение будь готов к характеристике, что она и есть пурга.» - никто не просил тебя давать характеристику на мою помощь. От тебя требуется – как от любого другого на форуме – высказать свое мнение через предоставление своего варианта перевода. Ты не смог этого сделать сразу, а вступил в какую-то перепалку. Лишь после того, как ты познакомился с моим вариантом (как технически, так и в смысловом отношении…да, понимаю, тебе сложно это осознать, подробнее: технически ты смотрел на мой вариант? Да? Вот это называется технически. Технически ты посмотрел на мой вариант. Что-то бросилось в глаза и т.д. Т.е. технически ты был в более выгодном положении и не имел права обс…ть.) И ВСЕ! Все смешалось в доме Обломовых…

«А подобные сообщения, уважаемый, пиши в личку.» Я второй день на этом форуме и не знал ничего, о так тобой называемой личке. Как ты понимаешь, я ответил тебе в форуме, так как увидел твои слова о моей помощи именно в этом форуме. Можешь не сомневаться, если бы эти слова пришли в личку, в личке я бы и ответил. НО, как видно, этого средства коммуникации не существует, так как ни свое изначальнео мнение о моей помощи, ни последующее сообщение не было написано в личке, то и отвечаю я здесь же. (Странно, почему ты выставляешь претензии, суть которых сам не готов выполнять)…

«а то в натуре порву, как приеду в отпуск.» - КАК ТУЗИК ТРЯПКУ… мда… комментарии излишни…. Не говоря уже о том, как ты меня найдешь, кто кого порвет, и пр. слова в воздух (любишь погонять воздух… -)

Ладно, после твоего последнего сообщения, мне абсолютно не интересно с тобой общаться. Первоначально мне показалось, что как специалист ты хорош (лишь сверхамбициозен), но на поверку оказалось,… все мы видели, что явило миру ведун.

 Vedun

link 26.12.2005 5:04 
Маньяк, ты никогда не останавливаешься? У тебя проблемы с тормозами?

Я высказал свое мнение о твоем стремном переводе, а ты в ответ лезешь в лицо с личными оскроблениями. Ну разве ты не больной на голову?

И с какого бодуна ты решил, что "От тебя требуется – как от любого другого на форуме – высказать свое мнение через предоставление своего варианта перевода." Это ты в правилах форума вычитал, или как?

Перевести за другого - это не помощь. Это халява для недобросовестных и ленивых. Реально помочь человеку - это помочь ему разобраться с проблемой, а не выложить готовый перевод - копируй и используй.

"Я второй день на этом форуме" - Вот в этом все и дело. Второй день на форуме, второй месяц в профессии, а уже считаешь себя вправе лезть со своим уставом в любой монастырь и давать абсолютно необоснованные советы.

И это...

Соплив ты еще меня на ты первым называть. Мне под 40, а тебе, судя по стилю и реакции 20, ну, 25 максимум. И водку мы с тобой не пили на брудершафт.

И чихать мне на то, хочешь ты со мной общаться или нет. И искать я тебя в алматах не буду - много чести. Захочешь столкнуться - встретимся.

Засим прошу админов и модераторов потереть нафиг эту недостойную ветку.

Get short URL | Pages 1 2 all