DictionaryForumContacts

 ВикторияА

link 21.12.2005 18:06 
Subject: это залет slang
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: фильм "9 рота", прапорщик говорит подчиненному "Все, это залет. Зайдешь ко мне после отбоя".

Заранее спасибо

 Violetta-Konfetta

link 21.12.2005 18:12 
Контекст не пойму: какой залет? Поглубже бы. Я 9-ю роту не смотрела.

 tumanov

link 21.12.2005 18:15 
залет это когда военнослужащий залетел. то есть начальство узнало о его проступке.

 Violetta-Konfetta

link 21.12.2005 18:28 
You're fucked up
единственное, что пришло мне в голову... но ведь и фильм не про монашек?

 tumanov

link 21.12.2005 18:31 
an old fat sarge:

you have a problem, son!
you are in deep sh... , son!

 Тruth Seeker

link 21.12.2005 18:31 
You are busted

 ВикторияА

link 21.12.2005 19:24 
Наверно, busted, наиболее близко. Залет - это когда человек попался got cought. Fucked up - это когда что-то делал, но сделал плохо, это как screwed up.

Прапорщик Дегайло: "Все, это залет. Зайдешь ко мне после отбоя".
Gunner Degailo "You busted. To my office after retreat". Так можно перевести?

Как перевести "Рота подъем!" - "Company reveille"? Как-то не по-английски это звучит.

 Анатолий Д

link 21.12.2005 19:25 
caught

 shanya

link 22.12.2005 4:25 
Виктория, к сожелению, не могу ответить на ваши вопросы, но могу только подсказать, если вы переводите этот фильм, найти и посмотреть фильм "Цельно-металлическая оболочка" (перевод Гоблина). Там все эти моменты обучения новичков, приучения к дисциплине и т.д. очень похожи. Может там сможете найти интересующие вас переводы команд и приказов.

 norama

link 22.12.2005 9:25 
Насколько я помню, в таких фразах используется элементарное :Stand up!
без слова "рота"

 norama

link 22.12.2005 9:30 
а насчет залета, может, лучше вариант Tumanova "you have a problem" - самое расхожее и по-военному простое понятное выражение в таких случаях
busted - в словаре с пометкой воен.разг.- разжаловать, понизить в чине

 norama

link 22.12.2005 9:33 
you got a problem

 Aiduza

link 22.12.2005 10:44 
Интересно, кому и зачем понадобилось переводить этот фильм на английский?

 Mo

link 22.12.2005 10:46 
Ай, а о чём кино-то?

 Aiduza

link 22.12.2005 11:01 
Советские ребята, друг к дружке по кличкам обращаются, как уголовники, часто ведут себя как истерички, защищают автодорогу в горах Афганистана от нападения моджахедов. О фильме много разных мнений, ну а лично я смотреть его второй раз не стану.

Disclaimers:
1. чтобы не привлекать сюда толпу флудеров и защитников Бондарчука, сообщаю, что я в Советской Армии служил, так что знаю о ней не понаслышке. В отличие от режиссера.
2. Смотрел лицензионную копию на ДВД.

 Mo

link 22.12.2005 11:13 
Aiduza: спасибо за разъяснения. А то mail.ru открываешь, а там в заставке "9 рота", а что к чему - можно только догадываться. Мой бывший бойфренд в Афганистане служил - жуть! правда, почти ничего не рассказывал, как, впрочем, и дедушка о ВОВ...((

 pupil

link 22.12.2005 11:15 
Aiduza, я и в первый раз фильм смотреть не хочу почему-то.
Но с кличками Вы, по-моему, промахнулись. Неужели у вас в части только по именам (фамилиям?) обращались? Это нетипичный случай. Прозвища были и в школе, и в армии, уголовники особо тут ни при чем

 Aiduza

link 22.12.2005 11:29 
А ты чё, художник? гы-гы-гы. Будешь Джоконда. А ты из Грозного? гы-гы-гы. Будешь Пиночетом. На-ка, выпей водяры.

Примерно такие диалоги, ну куда это годится? колония для малолеток какая-то.

Обращались - Колян, Серега, Мара, но чтобы Джоконда там или Кинг-Конг - нет. Может, потому, что в РВСН брали как минимум после первого курса института?

С ребятами, что в Афгане служился, я общался много, у самого три одноклассника оттуда, слава богу, вернулись, и на 10-дневной встрече афганских ветеранов с вьетнамскими в 1988 году я работал переводчиком, многого наслушался.

 ВикторияА

link 22.12.2005 22:43 
Для чего этот фильм на английский переводить. Для личного просмотра американского военнослужащего, который русского не знает, а копия на DVD только на русском. Переводить нужно будет синхронно и позорится не хочется. И одновременно придется обьяснять культурную и историческую подплеку событий, чтобы все было в контексте. Хочется, конечно, показать, что наш солдат лучше, чем их солдат, по крайней мере, в моральном плане. Что наш солдат, может и истеричка, но он вчерашний школьник, застрелил первого духа, и мучается морально. А их солдат - это killer, причем еще и с пониженным уровнем интеллекта.

Посмотрела нашу 9-ю роту и подобный же американский фильм Jarhead ( это кличка американских десантников из-за их прически) про их войну в персидском заливе. Наш фильм лучше. Плюс все вживую снималось, никакой компьютерной графики. Просто в России сделали такую огромную рекламу, что все ожидали чего-то необыкновенного. А это просто хороший фильм.

А фильм "Цельно-металлическая оболочка" (перевод Гоблина) - это наш или иностранный? Если иностранный, как его название на английском?

 shanya

link 23.12.2005 4:30 
"Цельно-металлическая оболочка" (Full Metal Jacket) - иностранный фильм американского режиссера Стенли Кубрика
можете в Google внести русское название фильма, там много ссылок, в том числе и на сайт Гоблина http://oper.ru/trans/view.php?t=1000305208

 

You need to be logged in to post in the forum