Subject: пути доставки оборудования к месту монтажа Montagewege по-немецки, из объяснения немца понял, что это "пути доставки оборудования к месту монтажа" (на чертеже показано стрелочками как оборудование через технологические и монтажные проемы здания доставлятеся к месту монтажа). Беда в том, что написать надо in English
|
equipment delivery route to the installtion/assembly site |
Спасибо, конечно, но так и я могу - а так чтоб как в немецком одним словом (или хотя двумя)и желательно аутентичное выражение))))? |
поддерживаю felog, только убрать route |
access route(s) to unit location point(s) или просто unit installation routes (т.к. access всё-таки больше указывает на доступ во время техобслуживания/ремонта) ИМХО |
Соррь, но если убрать route, то получится "доставка оборудования к месту монтажа". А в контексте у нас именно route - сначала в дверной проем Х, потом через лебедку в монтажный проем в перекрытии У, потом через корридор №234уц32, и приехали! |
I like "installation routes" - unit для краткости можно убрать - ведь в немецком исходнике просто Montagewege (дословно "монтажные пути") |
You need to be logged in to post in the forum |