DictionaryForumContacts

 askandy

link 21.12.2005 12:04 
Subject: пути доставки оборудования к месту монтажа
Montagewege по-немецки, из объяснения немца понял, что это "пути доставки оборудования к месту монтажа" (на чертеже показано стрелочками как оборудование через технологические и монтажные проемы здания доставлятеся к месту монтажа). Беда в том, что написать надо in English

 felog

link 21.12.2005 12:07 
equipment delivery route to the installtion/assembly site

 askandy

link 21.12.2005 12:10 
Спасибо, конечно, но так и я могу - а так чтоб как в немецком одним словом (или хотя двумя)и желательно аутентичное выражение))))?

 суслик

link 21.12.2005 12:11 
поддерживаю felog, только убрать route

 Mo

link 21.12.2005 12:13 
access route(s) to unit location point(s) или просто unit installation routes (т.к. access всё-таки больше указывает на доступ во время техобслуживания/ремонта)
ИМХО

 askandy

link 21.12.2005 12:15 
Соррь, но если убрать route, то получится "доставка оборудования к месту монтажа". А в контексте у нас именно route - сначала в дверной проем Х, потом через лебедку в монтажный проем в перекрытии У, потом через корридор №234уц32, и приехали!

 askandy

link 21.12.2005 12:17 
I like "installation routes" - unit для краткости можно убрать - ведь в немецком исходнике просто Montagewege (дословно "монтажные пути")

 

You need to be logged in to post in the forum