|
link 20.12.2005 11:08 |
Subject: экология Друзья! Учитывая результаты обсуждениясм http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=41044&L1=1&L2=2 Я перевел следуещее русское предложение: так "Organization and conducting of expeditional research of coastal vegetation of the Southeast Sea of Azov". Это не заголовок статьи, а заявка темы исследований. Пожалуйста, проверьте. |
Из всех зол надо выбирать меньшее. Если Вам требуется столь дословный (рунглишный) перевод, то хотя бы: Management/organization and accomplishment/realization of the field research IN vegetation onshore/(in the maritime area of) the southeastern Sea of Azov |
|
link 20.12.2005 11:45 |
Нет, дословный перевод мне не требуется, просто моих знаний английского языка на большее не хватает. |
|
link 20.12.2005 13:30 |
Если Вы куда-то тему подаете, то там опять же свои порядки могут быть. В США, например, нередко пишется в глагольной форме, типа: Prepare and carry out field research ... Сразу бы сказали два слова, что это заявляемая тема, мы бы силы не тратили ее как статью прихорашивать, а так уже неохота думать. |
You need to be logged in to post in the forum |