DictionaryForumContacts

 margaux

link 20.12.2005 9:33 
Subject: on the edge etc.
Здравствуйте!
Помогите мне, пожалуйста, еще раз.
Можно ли перевести такое обычное выражение как on the edge не "на краю" а "с краю"? По контексту традиционный вариант как-то очень странно выглядит.
Как понять: they were engaged at the work of the world. "Они вершили судьбы мира" - так, что ли?
Спасибо всем, кто откликнется!

 Андрей У

link 20.12.2005 9:39 
А где сам контекст-то?

 10-4

link 20.12.2005 10:40 
Нужен контекст

 San-Sanych

link 20.12.2005 10:45 
...а Германа все нет.

 margaux

link 20.12.2005 13:56 
Извините, меня дома не было :)
Контекст таков: женщина (вполне нормальная:)) пришла в поликлинику и села on the edge of the table. Конечно, модно предположить, что она села "НА" стол, хотя это все же странновато.
А что касается второй фразы, то там никакого контекста по сути нет, просто речь идет о том, что в самолете летят люди, которые were engaged... И больше они нигде не упоминаются. Вот!
Еще раз спасибо!

 10-4

link 20.12.2005 14:01 
на краешек стола
Для второй - нужен оригинальный текст (а не ваши объяснения по-русски)

 margaux

link 20.12.2005 14:07 
Все-таки "на краешек"? :(
they took a plane with very different people in it who had a look of being engaged with the work of the world. Вот и контекст второй фразы.
Подозреваю, что все-таки речь о том, что у них такой вид, будто они вершат судьбы мира - так?

 10-4

link 20.12.2005 14:46 
выглядели озабоченными мировыми проблемами (т.е до ваших героев им и дела не было)

 

You need to be logged in to post in the forum