Subject: еще фраза Подскажите, можно ли это считать переводом :) Спасибоall claims and counterclaims which have been or could have been brought, or have been referred to, in the actions disposed of by the Order save for any claims arising in the ordinary course of banking business. все иски и встречные иски, которые были возбуждены или могли бы быть возбуждены, или которые упоминаются в делах, по которым выносится Решение, за исключением исков, возникающих в порядке обычной банковской деятельности. |
|
link 17.12.2005 14:26 |
это перевод вполне понятный, но вот что надо учесть и, может быть, изменить claims - претензии вообще, не обязательно в суде посоветуйтесь еще с юристами |
Если в начале предложения они под (counter)claims имеют в виду то же самое, что и в конце, то я бы сказала, что это требования. |
|
link 17.12.2005 16:58 |
согласен |
You need to be logged in to post in the forum |