Subject: Substitute for translators :) Кто-нибудь слышал про такую програмулину, недавно появившуюся далеко за морем и которая переводит тексты и дескать её переводы требуют всего лишь незначительных поправок и вмешательств переводчиков. Что как буд-то с этой программой и переводчики не нужны скоро будут :(
|
эх, поторопились Вы на месяц с этим сообщением... :) |
Да нет. Просто хотелось узнать что за программа и действительно она такая как о ней говорят. Вот и все. То что это всем известо, я в курсе, поэтому и задаю такой вопрос. |
... а я имел в виду 1 апреля :) хотя, конечно, дай Бог... |
Уж сколько лет обещают ... и каждая новая программа-переводчик все так же переводит How do you do ... :-) Переводческие программы-накопители (типа Trados Workbench) помогают - но они "запоминают" индивидуальные наработки, а не переводят самостоятельно. |
см. ниже, в смысле, выше Тяпничный ОФФ Я смеялся сначала, но на херросплавах стал подозревать, что это не родной машинный перевод, а подделка. |
Кстати, не об этом ли идет речь - http://www.atril.com Все равно без живого человека не обойдешься ... а базу данных надо развивать, поддерживать и дополнять. |
Нет, она такая же, как Традос. |
В том то и дело, что програмулиной уже пользуются, правда не у нас (за морем) Для нас она будет стоить в пределах 10 тыс. у.е. (русско английская версия), по словам тех кто видел как она работает. |
А почем будет стоить её название узнать? :) |
К сожалению не знаю как называется. Те кто видел, почему-то забыли её название:) вот поэтому и пытаюсь разузнать Может кто слышал? |
За 10 тыс. у.е.? Маловероятно с коммерческой точки зрения ... Что-то уж очень секретное, наверное :-), потому как у нас (за морем) никто ничего не знает ... Но я ишшо поспрошаю по округе :D |
"Не верю!"(с) :-) Ни по каким параметрам - такие вещи, во-первых, самым широчайшим образом рекламируют, да и с чего бы из них такую тайну делать :-) Да и потом, это ИМХО концептуально невозможно. Чтобы компьютеру стать толковым переводчиком, ему надо ежедневно как минимум газеты читать и телевизор смотреть, иначе толку не будет ;-) Кстати, по поводу херросплавов - какой машинный перевод, самые что ни на есть живые люди работали :-) Время будет, еще поделюсь кое-какими экземплярами уже моей личной коллекции переводов с китайского :-) |
Правильное замечание насчет электронного перевода - уровень взаимодействия машины и созданной людьми цивилизации достаточно примитивный.Сначало надо создать робота живущего среди людей,после этого из него можно сделать кого угодно и переводчика в том числе... |
You need to be logged in to post in the forum |