DictionaryForumContacts

 arslonga

link 14.12.2005 15:19 
Subject: действо
Как будет лучше перевести "действо"?

 Translucid Mushroom

link 14.12.2005 15:21 
А контекст какой?

 galatea

link 14.12.2005 15:23 
театральное?и может action или чт.-нить типа "absorbing/ arresting/catching/ exciting/ thrilling/ all-absorbing/ breathtaking show/performance

 Translucid Mushroom

link 14.12.2005 15:24 
Не надо гадать на кофейной гуще.

Контекст, vitabrevis, и еще раз контекст.

 arslonga

link 14.12.2005 15:36 
"Ростовское действо", комедия на Рождество. Больше контекста нет.

 galatea

link 14.12.2005 15:46 
Rostov story

 Translucid Mushroom

link 14.12.2005 15:47 
Rostov Fairy Show?

Extravaganza?

 Доброжеватель

link 14.12.2005 15:48 
Название средневекового представление о Данииле во рву львином (ок. 1230) переводится у нас традиционно как "Даниилово действо"; соответственно названия на других языках -- Ludus Danielis (лат.), The Play of Daniel (англ.), Le Jeu de Daniel (фр.). Но тут речь об определенном лице; The Play of Rostov уже, пожалуй, не скажешь, иначе воспримут в том смысле, что действо о человеке по имени Ростов. Но в общем, принято писать "the play".

P.S. Довелось n лет назад лично послушать и посмотреть "Даниилово действо" в исполнении ансамбля средневековой музыки Hortus Musicus.

 Mo

link 14.12.2005 15:51 
Rostov Extravaganza
Bethlehem comes to Rostov
Rostov Nativity Play

 Translucid Mushroom

link 14.12.2005 15:56 
Rostov Freakout :)

 galatea

link 14.12.2005 16:02 
это што ли шоу уродцев?

 D-50

link 14.12.2005 16:02 
Rostov Happening

 Доброжеватель

link 14.12.2005 16:03 
Ну... это представление комедией в современном смысле совершенно не является.

"Вы когда-нибудь слышали/видели музыку/драму Святого, настоящего Русского Православного Святого? А в театре Б. Покровского когда-нибудь бывали? А, может быть, просто любите русскую хоровую музыку? В любом из этих случаев или просто так почитайте то, что вам покажется здесь интересным.

Комедия на Рождество "Ростовское Действо" Митрополита Димитрия Ростовского вошла в репертуар Московского Государственного Академического Камерного Музыкального Театра под руководством Бориса Покровского в далёком 1982 году. Я посмотрел её только вчера, на Пасху этого года. Теперь же хочу поделиться с вами своими радужными впечатлениями. Итак…

Димитрий Ростовский
Митрополит Димитрий Ростовский – в миру Даниил Туптало (1651-1709) был человеком необыкновенным. Его можно назвать выдающимся просветителем, философом, историком, поэтом и драматургом. Помимо всего прочего он написал с десяток драматических сочинений, среди которых наиболее прославленной оказалась именно "Комедия на Рождество", написанная в конце XVII века. В своих музыкальных произведениях он зачастую использовал разнообразные народные мотивы и образцы музыки того времени. Димитрий Ростовский причислен русской православной церковью к лику святых.

"Ростовское Действо"
Честно говоря, очень сложно описать сие, и в самом деле, действо. Музыкально-драматический спектакль, пожалуй, будет наилучшим определением. Рассказывается в нём рождественская библейская история, в которой участвуют три пастуха, нашедших рожденного Иисуса, Архангел с Ангелами, три Царя-Волхва, Ирод, его Сенаторы, Рахиль и ещё множество всяческих персонажей, олицетворяющих понятия вроде "Жизни", "Смерти", "Зависти", "Радости" и т. п. Эту историю многие из вас, должно быть, знает. Текст читается и поётся на том красивом русском языке, который бытовал на Руси лет 300 назад, и который мы теперь уже можем услышать, пожалуй, что только в церкви. Много хоровой музыки. Вообще, надо сказать, что сама музыка местами очень непростая. А сам Покровский во вступлении к программке пишет: "… задолго до появления на немецкой земле гения И.С. Баха, музыка которого чудесным образом перекликается с принципами той, которую вы сейчас услышите.
...
Очаровательное трио (Архангел с двумя Ангелами), трогательная Рахиль со своим невероятно сложным соло. Но мужики меня всё же больше восхитили. Такие классные дядьки, ну просто высший класс! Браво. Хор самый настоящий, народный, громогласный. Чувствуется мощь! И, главное, сложные вещи-то местами поют. Были там и двухорные и трёххорные места (а то и больше). Но музыка, красивая, приятная, русская. Да язык-то какой необычный, слушать – одно наслаждение, только разбирать успевай. Хотя актёры с поставленной дикцией и достаточно громко и эмоционально выдавали трёхсотлетней давности текст. Эх, да я уже говорил, какие они молодцы."
http://musicals.ru/board/showthread.php?s=ac326dd7b382dc19af570b54e650f28b&threadid=2012&perpage=15&pagenumber=1

Судя по этому описанию, представление по стилю совершенно такое же, что и "Даниилово действо".

 Mo

link 14.12.2005 16:14 
В свете изложенного Доброжевателем, считаю приемлемым предложенный мной ранее вариант Rostov Nativity Play, ИМХО

 D-50

link 14.12.2005 16:16 
Agreed with Mo,

My version was nothing but a joke ;=)

 arslonga

link 14.12.2005 16:29 
По смыслу-то да, Rostov Nativity Play очень даже подходит...Но будет ли это название узнаваемо? Я имею в виду, человек знающий название на русском, поймет ли, что речь идет именно об этой постановке, когда увидит данный перевод?..

 Mo

link 14.12.2005 16:42 
ну мы же не видим, что Вы переводите и в какой форме/стиле. Можно просто вписать русский вариант в скобках или, на худой конец, транслит...

 

You need to be logged in to post in the forum