DictionaryForumContacts

 karinka

link 14.12.2005 6:48 
Subject: goal vs objective
Объясните, please, когда что употребляется. Надо перевести "стратегическая цель компании - интеграция в мировую индустрию". И уж заодно: integration with или in?

 watchkeeper

link 14.12.2005 6:51 
integration into

 Usher

link 14.12.2005 6:55 
goal=objective here

i would say "task" though :)

 Анатолий Д

link 14.12.2005 6:57 
поищите по этим словам на форуме.
как сейчас помню, сам писал на эту тему
интеграция похоже на goal

 Slava

link 14.12.2005 7:22 
Встречал и strategic goal и strategic objective.
Погуглите - почти одинаковое количество ссылок :-)
strategic task, наверно, тоже есть.
Поэтому, имхо, все равно, как писать.

 Анатолий Д

link 14.12.2005 7:28 
Slava

А strategic failure встречал? его тоже можно поставить?

 Slava

link 14.12.2005 7:52 
А разве здесь о failure речь идет?
а вообще strategic failures, наверно, тоже бывают.
:-)

 felog

link 14.12.2005 7:54 
to sum it up Our company's strategic objective is to integrate into the world/global industry

 Анатолий Д

link 14.12.2005 8:06 
Slava

Видимо, я неясно выразился. Не хочется в тоне нравоучения, но это уже много раз обсуждалось:

Массовое присутствие словосочетания в интернете не может служить аргументом для его употребления в конкретном переводимом предложении без учета смысла. Равная частота упоминания двух выражений в интернете не влечет за собой эквивалентность их смысла и взаимозаменяемость в языке.

Так понятно?

Смысл слов goal и objective близкий, но употребляются они по-разному, иногда синонимично, иногда не совсем. Вопрос был об отличии между ними. Вы приводите частоту их появления в интернете и из ее равенства делаете вывод, что использовать в данном предложении можно любое. Это логика?

 Slava

link 14.12.2005 8:27 
То Анатолий:

Я никогда не использую поиск в гугле "без учета смысла".
Если Вы знаете разницу между фразами "strategic goal" и "strategic objective", я Вам по-хорошему завидую.
То, что "использовать в данном предложении можно любое", уверен. Иначе не стал бы лезть со своим комментом.
Лично я бы в данном случае написал strategic objective, как это сделал felog, но не потому что objective больше подходит по смыслу, а потому что так красивее выглядит. Goal более простенькое слово.

 Анатолий Д

link 14.12.2005 8:36 
Slava

Если бы Вы сразу написали именно это, я бы тоже промолчал. Зачем свое мнение подкреплять частотой в интернете, осталось непонятным.
Мне завидовать не надо, надо поискать по форуму, где я сообщал всем желающим разницу между этими словами, действительно мне известную.
Сейчс просто времени нет найти ссылку, думаю Вам это не составит труда.
Здесь на самом деле нужно GOAL, потому, что интеграция - вещь неизмеримая. Но и objective не будет большой ошибкой, спор не об этом, а том, что есть истина. Интернет не есть.

 Slava

link 14.12.2005 8:46 
Анатолий:

Я согласен. Не знал, что Вы сами объясняли разницу и, видимо, поэтому отнеслись к вопросу серьезно :-) Разница, конечно, есть, но в ДАННОМ случае, имхо, проще написать любое из этих слов по своему выбору, чем выяснять у аскера с помощью дополнительного контекста и горячих споров, какое из них больше подходит по смыслу. Конечно, если перевод будут читать на президентском уровне, тогда, может быть, дело стоит геморроя.
Ваши объяснения обязательно прочту.
:-)

 Анатолий Д

link 14.12.2005 8:51 
Slava

"Объясните, please, когда что употребляется" - © Karinka, начало этой страницы

Вот что нас на самом деле спрашивали.

Спасибо, что на интернет уже не ссылаетесь.

 Irisha

link 14.12.2005 16:12 
Objective - это "увеличить объемы продаж на 20% к концу 1-го квартала 2006 года", т.е. это нечто конкретное, измеримое, загнанное в определенные временные рамки и т.д., а бла-бла-бла типа "интеграция в мировую индустрию" - это goal

 амбер

link 14.12.2005 17:01 
сужу по брифам, присылаемым клиентами
goal это что-то глобальное
а потом идут objectives - как ступеньки к этой глобальной цели или ее элементы

 Slava

link 15.12.2005 6:47 
Ну, а чем отличаются strategic goal и strategic objective?
:-)

 Анатолий Д

link 15.12.2005 6:50 
Да все тем же - измеримостью.
Опять же о стратегии понятие у каждого свое.
Ну и как всегда, нет гарантии, что все пишущие так же хорошо осведомлены, как мы с Вами, и всегда все слова к месту употребляют.

 d.

link 15.12.2005 6:57 
Анатолий - а нельзя опубликовать ссылочку на ветку с вашими изъяснениями? поиск по слову даёт слишком много результатов(

 Irisha

link 15.12.2005 7:04 
Как пример:

strategic goal - to become a market leader through cost efficiency
strategic objective - to achieve 15 per cent reduction in cost of sales by January 1, 2006 by introducing new technologies...

 аmbеr

link 15.12.2005 7:45 
мои 5 копеек
Goal:
To work out appropriate communication strategy

Objectives:

-to learn potential of *** usage among *** non users, their current cold and flu remedies usage patterns.
-to learn socio-demographic characteristics of potential *** users

 Анатолий Д

link 15.12.2005 14:56 
ссылка, о которой идет речь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=36100&L1=1&L2=2&SearchString=mission&MessageNumber=36100

Еще есть aim, target и task

task - задача, задание, чаще поставленная кем-то, например, Task Order - наряд, задание на работу (выдается исполнителю, чтобы знал, что делать)
Встречается также tasker.

Кстати, objective тоже может быть кем-то сторонним поставлена, designated objectives, например. А goals чаще компания сама себе ставит.

Target идет от военного понятия цели, применимо в таких сочетаниях как target audience, target customers.
Целевая программа - подходит targeted program, на мой взгляд
Может заменять objective.

Aim сейчас встречается реже, не могу точно сказать, когда без него не обойтись - надо исследовать.

Да много еще чего может быть для слова цель
career ambitions - тоже цели

 

You need to be logged in to post in the forum