DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

link 12.12.2005 11:41 
Subject: captions and headings
The captions and headings introducing the rest of the various paragraphsof this Agreement have been inserted only for the purpose of convenience of reference.

Заголовки и ЧТО? Можно подзаголовки? Т.к. в соглашении нет никаких подписей под картинками и т.д.(((

заранее спасибо)

 Nitro

link 12.12.2005 11:46 
Может поможет?
captioning data - субтитры; титры; надписи
caption - 1) заголовок ( документа ) 2) вступительная часть материалов

 c.h.i.l.l.i.

link 12.12.2005 11:48 
Тогда может: Заголовки и надписи?

 Nitro

link 12.12.2005 11:58 
Мне кажется, что тут идет просто повторение одного слова. Они любят так писать :) Типа important and necessary measures - а можно перевести как выжные меры и все.

 c.h.i.l.l.i.

link 12.12.2005 12:09 
СПАСИБИЩЕ))))
Тоже была такая мысль, но решила проверить)))

 Brains

link 12.12.2005 13:14 
У Вас они, похоже, увязаны с пунктами соглашения. Так что я бы написал рубрики и подрубрики, то есть главные и подчинённые им единицы системы рубрикации документа.

 Alex15

link 12.12.2005 16:52 
Я видел в оригинале "Article and Section Headings". - Заголовки статей и пунктов. Скорее всего, именно это имеется в виду.

 Brains

link 12.12.2005 17:50 
Ах, вот оно что! Но в этом случае вопрос аскера выглядит несколько… странным, что ли. Остаётся лишь надеяться, что у него другой текст. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum