DictionaryForumContacts

 Chums

link 6.07.2004 13:36 
Subject: power modules - surfaces
Кто-нибудь знает, как правильно будет перевести на англ. следующее (из подписей к чертежам силовых модулей):
1. Наличие забоин, царапин, рисок, заусенцев не допускается
2. Заусенец на диаметре D снимать фаской 0,2х45º
3. Острые кромки притуплять фаской 0,2х45º

Буду благодарна даже за отдельные подсказки

 10-4

link 6.07.2004 13:45 
Заусенцы burbs
царапины scratches
забоины dents
риски hairlines
снимать фаску to bevel

 Chums

link 6.07.2004 13:58 
2 10-4
Филен данк, а то что-то в словаре этих забоин-заусенцев слишком много. И nicks, и handling marks. А что правильнее-то будет, и не знаешь. И по гуглу что-то ничего похожего не нашла.

Если кто знает ссылочку - плиззззз

 Ho

link 7.07.2004 1:36 
Типичный текст на чертеже:
NOTES:
1. INTERPRET DRAWING PER ASME Y14.5-94.
2. PART MARK AS PER XXXXXXXXX IN LOCATION SHOWN. (or BAG & TAG) в случае. если деталь мала для маркировки.
3. COSMETIC INSPECTION PER XXXXXXX CLASS II. где описаны требования к поверхностям.
4. REMOVE ALL BURRS AND BREAK ALL EDGES .005 TO .015". (это в дюймах) 0.12 TO 0.38 (в мм).
5. FILLET RADIUS .005" MAX.
6. ALL DIMENSIONS AND TOLERANCES APPLY AFTER FINISHING. (размеры контролировать после покрытия).

 Chums

link 7.07.2004 5:21 
2ho
Спасибо, попробую использовать

 

You need to be logged in to post in the forum