DictionaryForumContacts

 Али

link 5.07.2004 12:17 
Subject: disbursement
1.слово сбивает с толку.
вроде как Выплата подходит, но в договоре дальше есть Статья: Выплаты (Payments)
че делать? к примеру вот контекст:
The cost to the Lender of making, funding or maintaining any disbursement or the respеctive Loan is increased

или

The Loan under any Individual Loan Agreement shall be disbursed exclusively to the Exporter, in accordance with a disbursement procedure to be agreed upon in the respective Individual Loan Agreement in line with the reqirments of the relevant ECA, agaonst certificate ("Request for Disbursement") issued by the Exporter and confirmed by the local branch of the Lender in form and substance as per Annex B to the relevant Agreement for deliveries/services evidenced in conformity with the L/C opened by the Borrower.
Кредит, предоставляемый по какому-либо Кредитному Соглашению с физическим лицом выдается исключительно Экспортеру, в соответствии с процедурой использования средств, оговариваемой соответствующим Кредитным Соглашением с физическим лицом, согласующейся с требованиями соответствующего ЕСА, по документу (-там) («Требование для использования средств»), который выпускает Экспортер и подтверждает местный филиал Кредитора в форме и содержании согласно Приложению В к соответствующему Соглашению на поставки/услуги, подтвержденному по аккредитиву, который открывает Заемщик.
не нравиться что-то...

2. repayment, prepayment, payment - как разграничить? (не есть соображать уже)

 Usher

link 5.07.2004 12:52 
repayment - возврат денег (при займе например)
pre - - просто аванс
payment - просто платеж (исполнение денежного обязательства)

 2pizza

link 5.07.2004 16:24 
my 2pizzas:
disbursement - обычно используется в ситуациях, когда Lender перечисляет транши или всю сумму займа/кредита на счет Borrower. Можно переводить в зависимости от контекста как "предоставлять", но это не совсем точно, т.к. одно дело договоренность о предоставлении loan, а другое сама "выдача" денех-х.
The Loan under any Individual Loan Agreement shall be disbursed exclusively to the Exporter, in accordance with a disbursement procedure to be agreed upon in the respective Individual Loan Agreement in line with the reqirments of the relevant ECA, agaonst certificate ("Request for Disbursement") issued by the Exporter and confirmed by the local branch of the Lender in form and substance as per Annex B to the relevant Agreement for deliveries/services evidenced in conformity with the L/C opened by the Borrower.
Кредит, предоставляемый по любому Отдельному Кредитному ДОговору (НЕ с физическим лицом) выдается исключительно Экспортеру, перечисляется в порядке, определенном в соответствующем Отдельном Кредитным ДОговором, в соответствии с требованиями соответствующего ЕСА, по документу (-там) («Требование для выплаты средств»), который оформляется Экспортером и подтверждается местным филиалом Кредитора согласно форме Приложения В к соответствующему Договору на поставки/услуги, подтвержденному по аккредитиву, который открывает Заемщик.
не все- но времени на большее нет

 =

link 5.07.2004 19:47 
выдача (кредита, кредитных ср-в и т.п.) банкирская феня, али

 Али

link 6.07.2004 5:35 
22pizza а почему Кредитный ДОговор (НЕ с физическим лицом)???????
а как, тогда?
у меня во всем тексте идет Individual Loan Agreement - перевожу как: Кредитное Соглашение с физическим лицом.

 Eva13

link 6.07.2004 5:49 
Disbursement - Всемирный Банк обожает выражение "расходование средств".

 2pizza

link 6.07.2004 11:29 
совнемаюсь я (с)
Судя по тому, что этот термин написан с большой буквы - он должен быть определен где-то в преамбуле. Обычная практика. Посмотрите definitions. Если же их нет, то по тексту поищите первое употребление с большой буквы и посмотрите контекст.
А насчет физического лица - просто в мои представления об экспортных операциях не вписывается понятие "физического лица, берущего кредит". Не столь типично, как с юрлицами. Но возможно, это мои стереотипы.
Мое предположение, что это некий договор, заключенный в рамках более общего соглашения (пардон за тавтологию - рамочного же).
fwiw

 ghost

link 6.07.2004 11:39 
Столкнулся тут недавно:
Prepayment - не обязательно аванс, особенно в случае с кредитами это слово может означать досрочное погашение.

 

You need to be logged in to post in the forum