Subject: так как без предварительного ознакомления с проектом договора мы не сможем ответить от имени какой компании мы будем заключать договор и платить деньги. Не могли бы вы выслать проект договора без указания названия компании, так как без предварительного ознакомления с проектом договора мы не сможем ответить от имени какой компании мы будем заключать договор и платить деньги.Собственно всем здраствуйте:) Предложение вызывает затруднение, без вашей помощи не справиться |
|
link 6.12.2005 14:08 |
Может быть так : Could you possibly send the draft agreement not specifying the name of the company since without prior familirization with the draft agreement we would not be in a position to reply - on behalf of which of the companies we will enter into the agreement and pay the money |
Please, provide us with/make available to use a draft contract without specifying/ leaving out apace for a company name since we cannot give U the name of the company on whose behalf we intend to sign the the contract and make a payment. |
...wuthout looking into the contractual terms and conditions |
я бы написала что-то вроде этого Would you be so kind as to send us the copy of the agreement since previous consideration of the binding heads of the agreement will help us to decide which one of our companies is better suit for this deal |
Спасибо всем за подсказку и сориентированный ход мыслей, пошла сочинять дальше. 2 felog вы мой "выручатель", спасибо. 2 Spectra я очень люблю фразу Would you be so kind, у меня ее во всех письмах полно :) такие мы вот вежливые 2Елена: спасибо |
Не могли бы вы выслать проект договора без указания названия компании, так как без предварительного ознакомления с проектом договора мы не сможем ответить от имени какой компании мы будем заключать договор и платить деньги. Could you send us the proforma agreement without names, as we cannot reply which company will be the party to the agreement and paying in the end of the day without a preliminary look on the wording of the draft. |
2tumanov Вы хорошо пишете, но зачем же придумывать мы же переводчики, а не писатели. |
да чукча не читатель! чукча писатель! :0) а если серьезно, имел опыт с англоязычными переводчиками общения. они нашу тяжеловесность конструкция и якобы что-то дополнительно значащую детальность крояти и коцают только так, for the sake of a good and adequate translation. |
а вот еще вариант начала: Не могли бы вы выслать проект договора без указания названия компании Could you send us the draft agreement (no names please) as we have to look at it before we shall be in position to name the performer for the contract (the party to the contract responsible for paying the bills). |
Согласна с tumanov - главное, чтобы поняли "одназначно" :))) |
Вот о том ит речь, что Вы заменили наши простые на их сложные не любите себя в искусстве, а искусство в себе (кажется так Райкин говорил) |
You need to be logged in to post in the forum |