|
link 6.12.2005 6:43 |
Subject: Клиентский сервис Доброе утро!Помогите перевести: С уважением. |
customer service |
Provide more a reliable customer service in car maintenance (имхо) Да V, я импровизирую, но такую фигню как Attendance on customers не гоню |
sorry a more reliable of course |
felog, а почему Вы считаете, что слово service здесь исчисляемое? (ср. рус. "обслуживание") |
Согласен артикль надо убрать |
2 AnnaB, felog :disagree: folks "A more reliable (level of) customer service (than the current one)" I shouls think |
Troll, seconded :) |
|
link 6.12.2005 7:20 |
2 Felog Вы считаете выражение Attendance on customers неприемлемым в целом или для данной ситуации? |
Ну, если речь не идет о баре или ресторане, то да attendance on customers - это фуфло. |
Если Вы употребляете слово level - то это уже совсем другое дело. А если только подразумеваете, то я никаких оснований для неопределенного артикля не вижу, т.к. service в данном значении - неисчисляемое. |
|
link 6.12.2005 7:32 |
AnnaB call this "a feel" i'd still say it's "a more realiable customer service" - just sounds about right to me, i'll ask the natives as soon as they come to work :deal: |
Marina-glass, я тоже пользуюсь мультраном, НО чтобы определится с термином я смотрю толковые словари to help a customer in a shop or a restaurant [= serve] - определение из Лонгмана attend направлено на человека будь то клиент в магазинеЮ в баре или больной в лечебном заведении, а здесь речь идет об обслуживании машин и улучшении качества услуг дя человека. Т.е. как я понимаю настоящему водителю все равно будут его обсдуживать во время ремонта машины или не будут, главное чтобы машину грамотно осмотрели и отремонтировали. |
|
link 6.12.2005 7:57 |
Felog, указанная ссылка на гласит "МТ не смотрели?", это просто был один из найденных вариантов перевода фразы, в значении которой я сомневалась. Благодарю за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |