Subject: Перевод газетного текста Скажите, пожалуйста, грамотно ли будет перевести данное предложение следующим образом:From our small Manhattan apartment it was plainly clear that New York's poorest communities got the short end of the stick in his harpooning of social services. - Из нашей маленькой квартиры на Манхеттене было совершенно ясно, что самые бедные сообщества Нью – Йорка были больше всех обмануты захватом системой социального обслуживания населения. |
communities is not soobshestva here. it's more like poorest demographic groups or neighbourhoods. perhaps - obshestva, gruppy naselenia? |
становилось совершенно очевидно... ...при распределении социальных благ ... |
Вы правы, это можно интерпретировать и так, как Вы говорите, меня интересует больше конструкция got the short end of the stick in his harpooning of social services. Никак не укладывается перевод harpoon. |
Ясно из квартиры? Не очень. Название этого города пишется через дефис. Обмануты захватом уже само по себе неслабо сказано. А вот обмануты захватом системой это и вовсе круче кожаных штанов. :-) Перечитайте фразу и попытайтесь сами разобрать, что Вы такое сказали. Вторая попытка или помогать? |
Если у Вас не укладывается, то у других тем более. Догадаетесь, почему? |
Я думаю, что вот так будет уже лучше: Глядя из окон нашей маленькой квартиры на Манхеттене, становилось совершенно очевидно, что самые бедные слои населения Нью – Йорка были больше всех обмануты при распределении благ системой социального обслуживания. Как Вы думаете, Brains? |
Ладно, если Вы всё же решили справиться сами, подскажу Вам по мелочи. Во-первых, блин, контекст!!! Ну никому ж, кроме Вас, не известно, о чём была речь дальше и о чём она после. Поди догадайся, что там у них с этой системой на самом деле. Вы сами этого толком не понимаете, но остальные вообще такой возможности лишены в принципе. Во-вторых, начало стало менее корявым, но получилась калька. Попробуйте сказать это по-русски языком нормального человека — своим. Фраза бытовая, ничего сложного. Напишите то же самое, не глядя на оригинал, пока не получится нормальная фраза, а уже потом сравнивайте её с оригиналом. Последнее: дефис! Буду тут ещё минут двадцать, давайте. |
вид из нашего окна служил подтверждением того, что... или картина, которую можно было видеть из окна нашей маленький квартиры на Манхеттене... |
Второе уже теплее… Но только немного. Не торопитесь. Раз пошла такая пьянка, чуть задержусь. А контекста как не было, так и нет. |
Ну раз так, то вот весь контекст: It was about 1985, I was 6 years old, when I first learnt the name of America's president. Back then Ian eight-year presidential term was more then an eternity. Ronald Reagan was a president. Thet's not to say he was revered in my Danish - Puerto Rican household. From our small Manhattan apartment it was plainly clear that New York's poorest communities got the short end of the stick in his harpooning of social services. Если второе теплее, то можно сказать так: то, что можно было увидеть из окна нашей маленькой квартиры на Манхеттене, подчеркивало, что самые бедные слои населения Нью-Йорка были больше всех обмануты при распределении благ системой социального обслуживания. |
Я думаю, что "вид" из квартиры тут вообще ни при чем. "Живя в нашей маленькой квартире на Манхеттене, нам было очевидно...", или что-то в этом роде. |
А мне кажется, что вид тут несет смысл, что за окном были трущобы и разруха, и именно это и наводило на мысль о несправедливом распределении благ. |
Только без обид: у Вас с родным языком проблема. Со стилистикой. Из-за жуткой конструкции перевода Вы в результате не видите и мелких ошибок толкования, когда сравниваете с оригиналом. На этот раз Вы уже совершенно напрасно прошляпили слово his. Вернёмся теперь к русскому. Ну скажите, как что-то (видимое из окна) может подчёркивать ещё что-то? Вам не кажется странным измерение величины обмана категориями больше-меньше? Плюс к тому всё это изложено суконным канцеляритом — и где Вы только его нахватались… Ещё раз? |
Ну operator, мы ж тут тренируемся, а Вы с готовым решением! В принципе, я сам склоняюсь к Вашему варианту, но можно доработать и конструкцию Ромашка, просто не так буквально. |
2 Ромашка: Возможно, но из приведенного контекста это не следует. И об "окне" речь не идет, а "from our apartment" вовсе не подразумевает "вид из окна". Интересно, каков последующий контекст. |
Brains, а что такое суконный канцелярит? Очень хочется самой докумекать, но уже нет сил)))) Почему что-то не может подчеркивать что-то? Например: его слова лишь подчеркнули то, что я не прав. Разве это стилистически коряво по-русски? А следующикй контекст вообще очень интересен: I too come from a family of liberals "who cough and gag" at Reagan as Siva Vaidhyanathan does. |
… а что такое суконный канцелярит?Это не докумекать, это читать надо. Читать здесь. Отпечатать и заучить как «Отче наш». И перечитывать ежегодно в течение пяти лет (почти всерьёз): http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html Разве это стилистически коряво по-русски?Здесь не очень, у Вас — очень. В абсолютном большинстве случаев в переносном смысле подчёркивает что-то чем-то человек. Во всяком случае в теперешней речи. Или просто подчёркивает (ударение делает). А следующикй контекст вообще очень интересен: I too come from a family of liberals "who cough and gag" at Reagan as Siva Vaidhyanathan does.Это фраза, а не контекст. Так, перевод, с которого начали, будете самостоятельно мучать, перевести за Вас, или как? Я прошлую ночь не спал, надо хоть сейчас отдохнуть. |
Ну нет, я не садистка, еще не хватало, чтобы меня потом совесть мучала, что Вы не спите из-за меня. Перевод я попробую сама, если Вы мне подскажете, как же я научусь тогда? Но об этом я подумаю завтра, на свежую голову. TOMORROW WILL BE A NEW DAY. |
Ну оки, ладно. Я просто заканчиваю письмо, прежде чем уйти туда, где дайалпап. |
"Живя в нашей маленькой квартире на Манхеттене, нам было очевидно, что бедным районам Нью-Йорка досталось больше всего от его политики сокращения программ социальной помощи." |
Живя, нам было видно? Живя в нашей квартирке? Ну чему ж Вы бедную Ромашка учите?! У ней и без того русский ещё тот… К тому ж человек ведь сам хотел, это ж ценить надо! Их таких всего ничего осталось… :-) |
"Мы жили в маленькой квартире на Манхеттене, и нам было..." - может, что-то вроде этого?.. |
"Когда мы жили в нашей квартирке на Манхеттене, нам было совершенно очевидно..." |
Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат как внятнее может быт Пётр I |
|
link 6.12.2005 6:11 |
Навскидку (вариация на тему)(только не стучите по голове ): ))) Та нищета ,(бедность)являющаяся результатом сокращения программ социальной помощи бедным районам Нью-Йорка, казалось проникала даже в нашу маленькую квартирку в Манхеттене. |
|
link 6.12.2005 6:25 |
НА Манхеттене |
Ну что вы все, в самом деле! Человеку самостоятельно хочется, а вы… Спасибо, Turk, за хорошую цитату. |
Brains, может быть так: Когда мы жили в нашей маленькой квартире на Манхеттене, мы понимали, что самые бедные слои населения Нью-Йорка были больше всех обмануты при распределении благ системой социального обслуживания. |
Ромашка, Речь в вашей статье идет о Рейгане, о его политике урезания программ помощи бедным ("his harpooning of social services"). Именно это надо подчеркнуть, а Вы все время пытаетесь выбросить это из перевода. |
Вот operator правильно подсказывает. Вы всё пытаетесь перевести одно-единственное приложение, не заботясь о том, чтобы связать его с уже готовыми и теми, которые пойдут дальше. В результате вы заберётесь в тупик, после чего станете переделывать уже сделанное. Проще уж сразу. Давайте ещё раз с учётом замечания operator. |
Кстати, о контексте. Вы с Thet's not to say he was revered in my Danish - Puerto Rican household.точно разобрались? |
Нельзя сказать, что его глубоко уважали в моей датско – пуэрториканской семье |
Точно! Тогда со второй фразой проблем быть не должно. Кинуть мой вариант или всё же будем доделывать? |
Апропо, пора б уже перестать путать тире и дефисы. Тире есть признак культуры, но только когда к месту. |
Я оставила так: Когда мы жили в нашей маленькой квартире на Манхеттене становилось совершенно очевидно, что бедным районам Нью-Йорка досталось больше всего от его политики сокращения программ социальной помощи." |
|
link 7.12.2005 19:55 |
запятую после Манхеттене не забудьте |
Всё совершенно верно. По-прежнему попахивает канцеляритом, но уже по крайней мере близко к тексту и не вызывает оторопи. Остальное наживное. Читайте Нору Галь, Ромашка! Утром, днём и на ночь. :-) Оки, вот мой вариант. Я тожее его не особенно вылизывал, но раскрасил так, как мне виделась тональность рассказа. Не сказать, чтоб его так уж боготворили в нашем датско-пуэрториканском семействе. Наравне со всеми беднейшими обитателями Нью-Йорка, по которым больнее всего ударило урезание бюджета социальных программ, мы в своей манхеттенской конурёнке в полной мере наслаждались результатами президентских реформ. |
Хорошо, Анатолий, запятую поставлю, вернее, уже поставила)))) Brains, учту Ваши рекомендации. Что скажете насчет Рейгана? |
You need to be logged in to post in the forum |