Subject: Подскажите цены на локализацию сайтов. Занимаюсь веб дизайном. Поступил заказ сайта на русском языке плюс на английском. Каков процент работы переводчика?
|
Исходя из объяснений, которые года два назад давал "хозяин" сайта господин Поминов, локализация оценивается, как обычный перевод. То есть надо перегнать все в обычный текст и посчитать, сколько получится знаков "под перевод". Расценки в Москве в зависимости от сложности тематики, квалификации и степени востребованности переводчика я встречал от 1,5 до 25 долларов за условный лист (1800 байт). Хотя на сайтах бюро переводов, напрмер www.la-vista.ru приведено 8 (с) и 10 (на). Процент же, очевидно, зависит от степени "насыщенности" сайта текстом. |
Я всё же замечу, что если переводить сайт, как обычный текст, получится обычный переклад ;-) |
локализация - это высший пилотаж, соответственно оплачивается намного дороже. А насколько "намного", зависит от того, как договоритесь |
Ну, аскер ведь сам вэб-дизайнер (надо понимать, подразумевается, что и верстальщик тоже). Очевидно, его один перевод и интересует. Во всяком случае, о переводе русской версии сайта с сохранением всех бебехов речь не идёт, иначе, как и всякий вменяемый верстальщик, он бы предупредил, что речь идёт о готовой русскоязычной работе, которую надо перегонять в английскую. Это нам чужой сайт переводить — высший пилотаж, а автору сайта — обычная бытовуха. — Я так дю-юмаю! © Мимино (СССР, 1977) |
Сайт, насколько понимаю, не попадает под категорию софта, поэтому не считается высшим пилотажем. По крайней мере, мы делали сначала локализацию программы, а потом к ней же переводили справочную систему (html-ный формат, сродни сайту). Их нам оплачивали по-разному, программу как локализацию, а справку, как обычный перевод. Так что надо ориентироваться на обычные расценки. |
под высшим пилотажем здесь я понимаю локализацию текста - дискурса, если хотите. Сайт ведь рекламный/имиджевый? не должно быть рунглиша, дословщины, непонятной (и ненужной) для target audience шелухи, комических двусмысленностей, неполиткорректностей и пр. |
Ну так по идее "рунглиша, дословщины, непонятной (и ненужной) для target audience шелухи, комических двусмысленностей, неполиткорректностей и пр." не должно быть нигде при переводе. Чем сайты лучше-то? Там единственная может возникнуть фигура высшего пилотажа: всякие кнопочки, и поля, в которые надо вписать текст определенной длины. Но поскольку здесь сайт еще и не готов, то можно делать пераллельно дизайн с переводом. Или перевести сначала весь этот текст, а дизигнировать уже с учетом длины русских и английских надписей. |
слоганы ведь не переводят, а локализуют, или я не права? так и здесь. Мы говорим о разных вещах, видимо. |
Дело даже не в этом. Нонешний сайт это, как правило, давно уже не простое хытымылы и даже не совсем хытымылы, и потому перевод может не ограничиваться собственно информационным наполнением, как мы его понимаем. Вот там-то и кроется высший пилотаж. Серьёзные сайты уже ушли от справочной системы настолько же далеко, как файлы Word от файлов Lexicon for DOS. Только, смотрю, мы по давней порочной традиции обсуждаем количество демонов, которое может поместиться на кончике иглы и занимаемся толкованием сновидений. О чём спрошено, о том надо и ответить. Пока что ответ ВладимирЗ можно считать исчерпывающим. |
Всё решают деньги, вот беда в чём. Придут переклады и скажут: «мы локализуем всё на все языки за цент на слово». И им отдадут проект. И.. И будет, как в том ваучере. Никогда не забуду, как пришлось переводить help к программе, которую локализовали переклады. То есть там были иконки, опции и прочее. Плюс некоторые кнопки и ссылки были переведены заведомо неправильно, то есть они делали совсем не то, что написано на них. Вот. А поскольку хелп, как ни крути, должен соответствовать программе, к которой он хелп, пришлось и мне.. ну.. да. Стыдно. Больше не буду. Вот честное слово больше не буду. Специально пишу здесь во всеувидение, чтобы потом даже желания отмазываться не возникало. |
Эсхацвай, у меня было то же самое. Был мануал к аппарату, софтина которого была уже кем-то {censored} локализована. Причем прислали так грамотно все, с картинками по-русски и по-английски, чтоб было сразу видно, как какая кнопочка переведена. Но на русских кнопочках - бред полный. Но ведь заранее не знаешь, что там попадется. Обычно сначале верешься, а потом понимаешь куда влип, так что не зарекайтесь |
Annaa Знаю, что не надо зарекаться, а надо не зарекаться. Но зарекаюсь всё равно. Я готов в будущем понести любые убытки, сопряжённые с отказом от подобных проектов пусть даже и после подписания контрактов кровью, вплоть до пересмотра рода деятельности или способа бытия, но TAKOE я больше делать не стану. |
Экий Вы, Экхацвай, впечатлительный оказывается. Я так ничего, пережила. Может мне просто лучше заплатили? |
Может быть. Мне ведь совсем не платят, то всем известно. То есть мне не платят за то, что я Эсхацвай. Ну то есть мне платят столько же, сколько заплатили бы перекладам. Но всё же тут дело не в этом, мне думается. |
You need to be logged in to post in the forum |