Subject: единая акция?? Привет. Буду ужасно признательна тому, кто скажет, как переводится на английский "единая акция" (в контексте - компания переходит на единую акцию). Спасибо огромное. Соня
|
Ну, если никто помогать не хочет, и если это все еще актуально то: single share. Переход - Single Share Program. Правильно ли будет перевести DVD Player как лазерный видеомагнитофон? |
а по-моему DVD Player - это не только проигрыватель видеодисков. По-моему, это можно оставить как "проигрыватель DVD", все знают что такое DVD. А если по контексту понятно, что это именно видеодиски, то тогда, наверное, твой вариант правильный. Я обычно если не уверена в правильности термина, то задаю свой вариант перевод в поисковике, если выдаст много ссылок - значит, такой термин есть |
Спасибо, Jenny. Еще один вопрос: используется ли русское сокращение ЦВД так же широко как DVD? |
Однозначно нет! А по поводу "проигрывателя DVD" - я посмотрела, что используется выражение "видеомагнитофон на основе лазерного оптического диска" (что слишком громоздко), либо "проигрыватель лазерных дисков", но лучше всего все-таки "проигрыватель DVD" - самый частотный вариант. |
Запишу все выражения! Спасибо, Jenny. |
Привет, Лиза. Спасибо огромное за single share program. Что до dvd player'a, то лазерный видеомагнитофон вполне покатит. Соня |
Спасибо, Соня. Буду рада помочь, чем смогу. |
Consolidated stock |
You need to be logged in to post in the forum |