DictionaryForumContacts

 index

link 1.12.2005 14:54 
Subject: Правильно ли перевели в переводческой конторе? не искажен ли смысл?
Bearer share certificates shall be under the Seal and shall carry an identyfing number and state that the bearer is entitled to the shares threin specified, and may provide by coupons, talon, or otherwise for the payment of dividends or other monies on the shares included therein to the address to which the bearer shares were originally sent.

Для сравнения:то,что нам выдали в переводч.конторе: сертификаты акций на предъявителя должны быть с печатью и идентификационным номером и с отметкой, что держатель акций на предъявителя подписался на акции, и может сопровождаться купонами, талонами и пр. для уплаты дивидендов и др.денег по акциям, включающим адрес, по которому предъявительские акции были первоначально высланы. с печатью и идентификационным номером и с отметкой, что держатель акций на предъявителя подписался на акции, и может сопровождаться купонами, талонами и пр. для уплаты дивидендов и др.денег по акциям, включающим адрес, по которому предъявительские акции были первоначально высланы.
Вопрос: разве в оригинале указано, что держатель акции должен подписаться на акции?

 Leonid Dzhepko

link 1.12.2005 15:20 
... предъявитель имеет право на указанные в сертификате акции, и могут предусматривать посредством купонов, талонов или иным образом уплату дивидендов или иных денежных сумм по указанным в сертификате акциям по адресу, по которому были первоначально высланы акции на предъявителя.

 Alexander Oshis moderator

link 1.12.2005 16:48 
"to be entitled to sth." это "иметь право", а не "быть обязанным".

 

You need to be logged in to post in the forum