DictionaryForumContacts

 Leena

link 1.12.2005 14:23 
Subject: deathwish relay IT
Пожалуйста, помогите перевести.

deathwish relay

Выражение встречается в следующем контексте:контекста нет, но это реле в составе автоматической системы управления конвейером на опасном производстве. Есть подозрение, что это реле останова???

Заранее спасибо

 Brains

link 1.12.2005 14:40 
Они гонят… даже не гуглится…

 49r

link 1.12.2005 14:51 
IMHO It's my wild guess: "реле останова конвейера для защиты от потенциальных самоубийц". Может кто-то уже знает о таких устройствах?

 Brains

link 1.12.2005 14:53 
Самоубийство путём бросания в конвейер?! Анна Каренина отдыхает…

 Leena

link 1.12.2005 14:58 
Я бы тоже порезвилась, если бы не 50 стр., с каждой из которых мне грозит эта "маска смерти".

 катрина

link 1.12.2005 15:03 
dвообще, deathwish - это действительно интстинк смерти, патологическая тяга к смерти. Так что, может, 49r прав/а: Карениной и не снилось...

 Annaa

link 1.12.2005 15:08 
Ну а с другой стороны, конвейеры, судя по диснеевским мультикам, и впрямь опасная штука.
И вообще, может это все так сильно названо, а на самом деле просто экстренная остановка, когда в опасной зоне фиксируется любой посторонний предмет (рука, голова, ботинок)

 Brains

link 1.12.2005 15:10 
Так, может, просто оставить как есть до выяснения?
Не верю, чтобы на остальных 49 страницах это бы подробно не объяснялось. Вообще-то в первую очередь при переводе документа с незнакомыми в принципе терминами я просматриваю сам документ. А Вы? У Вас там что?
Против своего обыкновения ради выяснения загадочного термина поинтересуюсь: может, побольше контекста дадите?

 Leena

link 1.12.2005 15:19 
Кстати, death wish еще и "завещание". Существуют ли в системах управления "запоминающие" реле для осуществления ранее заданной операции, типа redial?

 Annaa

link 1.12.2005 15:26 
Leena, я присоединяюсь к совету Brains. Оставьте пока какой-нибудь рабочий вариант. Почти наверняка там еще что-то будет про это реле. И наверняка ситуация в итоге прояснится.

 Leena

link 1.12.2005 15:26 
Если бы был контекст, что-нибудь придумалось БЫ. Это матрица изменений, внесенных в автоматическую систему управления, которая выглядит примерно: ОБозначение устройства/прибора (four letter word)+ в скобках то ли функция, то ли выполняемая команда, то ли выходной сигнал. И "No comment". В данном случае перевод возможен, если кто-нибудь на практике встречался с этим.

 Annaa

link 1.12.2005 15:29 
И все 50 страниц в таком духе? Могу только посочувствовать.
Но, как Вы можете понять сами по, прямо скажем, неадекватной реакции Гугля, с этим мало кто встречался.
А заказчика можно спросить?

 Leena

link 1.12.2005 15:45 
Придется ждать ответа заказчика. Обещаю дать перевод в форуме. Из макро-контекста , т.е. совокупности перечней в таблицах (т.е. матрице), скорее всего, это реле останова, поскольку конвейер может совершать какое-либо движение только в том случае, когда это реле не активно. На самом деле, несколько часов искала сегодня, что значит "Weteye bomb". Если интересно (для общего развития) - снаряженная зарином авиационная бомба "Ветай". US, говорящие на английском, напоминают детей в песочнице, изображающих из себя иностранцев.

 Brains

link 1.12.2005 16:12 
Обязательно дайте!
Занятный какой текст: не deathwish relay, так four letter word. Four-letter word, что ли? + выполняемая команда? Упалпаццтол. :-)))
— Ой, Винни, куда это я пошёл?
© Анекдот

 

You need to be logged in to post in the forum