Subject: что нам стоит дом построить journ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: рекламная фраза Заранее спасибо |
что рекламируем? |
It's a piece of cake for us! |
рекламируем деревянные дома |
а что внутри рекламы? |
It's a piece of cake for us to build ... |
Piece of cake зд. не подойдет. Представьте себе рекламу "Для нас построить дом - это плевое дело!" |
It challenges us to build a good house for you Имхо, так как не близко по смыслу We will build a house with pleasure It would be our pleasure to build you a house |
|
link 1.12.2005 12:21 |
To build a house? - No problem! (An easy matter!) |
Видимо, придется переделывать под что-то стандартное, вроде "nice and simple" "quick and easy" |
товарищи, мы рекламируем выставку деревянного домостроения. В тексте есть такая рекламгая фраза: Что нам стоит дом построить. Типа, мв такие продвинутые, что нам стоит только захотеть и все получим. |
Или "Do you want a house? We'll build it for you!" |
Vog, так "что нам стоит дом построить" относится к строительной компании или к клиентам, у которых есть деньги на его строительство? |
A house in a wink! |
Kate-I: это относится и денежным клиентам и к компаниям, который могут построить для них дома. На выставке представлены и компании и клиенты. |
|
link 1.12.2005 13:04 |
We build more than houses. We build your dream! |
вариант к trix: A house in a blink of a eye |
You need to be logged in to post in the forum |