DictionaryForumContacts

 Vog

link 1.12.2005 11:48 
Subject: что нам стоит дом построить journ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: рекламная фраза

Заранее спасибо

 Kate-I

link 1.12.2005 11:52 
что рекламируем?

 Маська

link 1.12.2005 11:56 
It's a piece of cake for us!

 Vog

link 1.12.2005 12:02 
рекламируем деревянные дома

 Kate-I

link 1.12.2005 12:11 
а что внутри рекламы?

 Маська

link 1.12.2005 12:12 
It's a piece of cake for us to build ...

 Kate-I

link 1.12.2005 12:15 
Piece of cake зд. не подойдет. Представьте себе рекламу "Для нас построить дом - это плевое дело!"

 Leolia

link 1.12.2005 12:21 
It challenges us to build a good house for you
Имхо, так как не близко по смыслу
We will build a house with pleasure
It would be our pleasure to build you a house

 Abracadabra

link 1.12.2005 12:21 
To build a house? - No problem! (An easy matter!)

 Kate-I

link 1.12.2005 12:22 
Видимо, придется переделывать под что-то стандартное, вроде "nice and simple" "quick and easy"

 Vog

link 1.12.2005 12:22 
товарищи, мы рекламируем выставку деревянного домостроения. В тексте есть такая рекламгая фраза: Что нам стоит дом построить. Типа, мв такие продвинутые, что нам стоит только захотеть и все получим.

 Kate-I

link 1.12.2005 12:24 
Или "Do you want a house? We'll build it for you!"

 Kate-I

link 1.12.2005 12:27 
Vog, так "что нам стоит дом построить" относится к строительной компании или к клиентам, у которых есть деньги на его строительство?

 trix

link 1.12.2005 12:41 
A house in a wink!

 Vog

link 1.12.2005 12:41 
Kate-I: это относится и денежным клиентам и к компаниям, который могут построить для них дома. На выставке представлены и компании и клиенты.

 Abracadabra

link 1.12.2005 13:04 
We build more than houses. We build your dream!

 Kate-I

link 1.12.2005 13:25 
вариант к trix: A house in a blink of a eye

 

You need to be logged in to post in the forum