|
link 1.12.2005 7:27 |
Subject: Салат из рукколы с языком Название блюда в меню: салат из рукколы с языком.(Описание - Нежные листья рукколы подаются с брусочками отварного языка, перепелиными яйцами и имбирной заправкой). Salad with tongue and arugula? Буду так же очень признательна за кулинарные ссылки. Заранее спасибо. |
ИМХО: меню переводится не для русских, а для иностранцев, которые хорошо знакомы с итальянской кухней (в силу ее популярности во всем мире). Поэтому я бы написала rucola. По-русски рукола (с одной "к"). |
|
link 1.12.2005 7:38 |
да, конечно, rucola, спасибо |
Моё ИМХО: А я бы написал Salad with tongue and agagula, как Вы, Anastasia Leo, и предложили. Переводить, так переводить. |
|
link 1.12.2005 7:41 |
may be, may be, сдругой стороны, rucola уж оч. хорошо гуглится |
"Ruccola", "rucola", "arugula" are "exotic" names given by posh restaurateurs to plain English "rocket salad", also known as Eruca vesicaria (L.) Cav. ssp. sativa (P. Mill.) Thellung |
|
link 1.12.2005 8:18 |
Вы лучше укажите, чей язык - тот, который отварной. Траву-то всякий съест, а с мясом надо аккуратнее. Beef tongue? |
имо: Rucola salad with tongue если я не ошибаюсь, что-то подобное было у нас в гостинице в меню ресторана.. |
|
link 1.12.2005 8:23 |
да уж, с языками надо осторожнее, а-га, говяжий он, значит beef соответственно, а можно еще и так: Tongue and rucola salad |
А вот интересно, как это beef tongue? Beef - это уже говядина. Откуда у мяса tongue? Почему не cow tongue? |
2Vedun: ..так и по-русски мы говорим "говяжий язык", не так ли? :) |
|
link 1.12.2005 8:44 |
Vedun как назвать ? - может и по-Вашему, это я не исследовал, но хотел обратить внимание, что всегда лучше указывать тип мяса, раз есть ограничения, кто-то не ест свинину, кто-то говядину. Точность в этом вопросе не повредит. |
|
link 1.12.2005 8:49 |
здесь точность не повредит, эт точно, Баранина, тушеная с черносливом и миндалем, например, будет "Lamb with prunes and almonds", а вот как бы вы сказали "Семга припущенная под соусом "Русский"? |
|
link 1.12.2005 9:13 |
она будет, оказывается, stewed, (поговорила она сама с собой) |
Anastasia Leo, а чего это вы приукрашиваете меню? Баранину надо честнее называть - mutton. А вот с семгой посложнее - ее от лосося не отличишь по английски, а по вкусу и по цене они здорово различаются... 8-) |
|
link 1.12.2005 9:18 |
arugula and tounge salad. weird |
|
link 1.12.2005 9:22 |
я не приукрашиваю, на это блюдо именно молодых ягнят закупают, кажется, мы редко говорим "ягнятина"? |
> кажется, мы редко говорим "ягнятина"? а зря. совсем культуру в еде потеряли. сплошные равиоли с руколями трескаем, а ягнятину с телятиной от баранины с говядиной отличать перестали. :-Р |
А "Поросятина" мы не говорим? :) |
|
link 1.12.2005 10:03 |
а еще страусятина, индюшатина, зайчатина и много разных других мяс или мясов, или мясей? :))) |
мясОв :))) |
You should really stick to "Ox tongue and arugula" (no salad) or "Ox tongue and rocket salad" And Семга припущенная под соусом "Русский" is "Poached Salmon with Russian Sauce". |
|
link 1.12.2005 11:03 |
Althea, thanks. |
Ox tongue??? |
|
link 1.12.2005 11:14 |
бычачий язык :)) |
Ox tongue and rocket salad можно понять как "бычий язык и салат из ракет" :))) |
|
link 1.12.2005 11:26 |
убойное сочетание! :))) вот салат так салат! |
Аристарх: точно! :))))))) |
> Ox tongue and rocket salad можно понять как "бычий язык и салат из ракет" :))) Даже хуже: салат из языка и ракеты быка... экий эвфемизм новый!.. ракета быка... бычий трайдент... :)))))))))))))))))) |
|
link 1.12.2005 11:46 |
как, думаете, переводится "морские гребешки"? small sea combs! :)))) |
ПРЕКРАТИТЕ! Я УЖЕ ЖРАТЬ ХОЧУ! (А не просто кушать!) Всю клаву слюнями позалил: ммм! семга!.. ммм! ягнятинка!.. Хорошо что скоро домой. Через пять минут... |
|
link 1.12.2005 11:59 |
ну что ж, приятного всем аппетитного ужина! |
слушайте Althea именно ROCKET salad |
Зашла я тут за "перепелиными яйцами", а тут ... Особенно хорош был Vedun: "...салат из языка и ракеты быка..." ну и насмеялась, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |