DictionaryForumContacts

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 7:27 
Subject: Салат из рукколы с языком
Название блюда в меню: салат из рукколы с языком.
(Описание - Нежные листья рукколы подаются с брусочками отварного языка, перепелиными яйцами и имбирной заправкой).
Salad with tongue and arugula? Буду так же очень признательна за кулинарные ссылки. Заранее спасибо.

 Susan

link 1.12.2005 7:35 
ИМХО: меню переводится не для русских, а для иностранцев, которые хорошо знакомы с итальянской кухней (в силу ее популярности во всем мире). Поэтому я бы написала rucola. По-русски рукола (с одной "к").

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 7:38 
да, конечно, rucola, спасибо

 Аристарх

link 1.12.2005 7:39 
Моё ИМХО: А я бы написал Salad with tongue and agagula, как Вы, Anastasia Leo, и предложили. Переводить, так переводить.

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 7:41 
may be, may be, сдругой стороны, rucola уж оч. хорошо гуглится

 Althea

link 1.12.2005 8:15 
"Ruccola", "rucola", "arugula" are "exotic" names given by posh restaurateurs to plain English "rocket salad", also known as Eruca vesicaria (L.) Cav. ssp. sativa (P. Mill.) Thellung

 Анатолий Д

link 1.12.2005 8:18 
Вы лучше укажите, чей язык - тот, который отварной.
Траву-то всякий съест, а с мясом надо аккуратнее.
Beef tongue?

 Андрей У

link 1.12.2005 8:19 
имо: Rucola salad with tongue
если я не ошибаюсь, что-то подобное было у нас в гостинице в меню ресторана..

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 8:23 
да уж, с языками надо осторожнее, а-га, говяжий он, значит beef соответственно, а можно еще и так: Tongue and rucola salad

 Vedun

link 1.12.2005 8:32 
А вот интересно, как это beef tongue?

Beef - это уже говядина. Откуда у мяса tongue?

Почему не cow tongue?

 Андрей У

link 1.12.2005 8:40 
2Vedun: ..так и по-русски мы говорим "говяжий язык", не так ли? :)

 Анатолий Д

link 1.12.2005 8:44 
Vedun

как назвать ? - может и по-Вашему, это я не исследовал, но хотел обратить внимание, что всегда лучше указывать тип мяса, раз есть ограничения, кто-то не ест свинину, кто-то говядину. Точность в этом вопросе не повредит.
Это уже за рамки перевода выходит, но переводчику жизнь упрощает, иначе клиенты начинают задавать больше вопросов - какое мясо, и т.д. и т.п.
кошер, халял, знаете.

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 8:49 
здесь точность не повредит, эт точно, Баранина, тушеная с черносливом и миндалем, например, будет "Lamb with prunes and almonds", а вот как бы вы сказали "Семга припущенная под соусом "Русский"?

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 9:13 
она будет, оказывается, stewed,
(поговорила она сама с собой)

 Vedun

link 1.12.2005 9:18 
Anastasia Leo, а чего это вы приукрашиваете меню? Баранину надо честнее называть - mutton. А вот с семгой посложнее - ее от лосося не отличишь по английски, а по вкусу и по цене они здорово различаются...
8-)

 gogolesque

link 1.12.2005 9:18 
arugula and tounge salad. weird

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 9:22 
я не приукрашиваю, на это блюдо именно молодых ягнят закупают,
кажется, мы редко говорим "ягнятина"?

 Vedun

link 1.12.2005 9:36 
> кажется, мы редко говорим "ягнятина"?

а зря. совсем культуру в еде потеряли. сплошные равиоли с руколями трескаем, а ягнятину с телятиной от баранины с говядиной отличать перестали.
Лично я бы предпочел именно ягнятину (но только попробовали бы мне вместо нее подсунуть баранину!)

:-Р

 Аристарх

link 1.12.2005 9:39 
А "Поросятина" мы не говорим? :)

 Anastasi Leo

link 1.12.2005 10:03 
а еще страусятина, индюшатина, зайчатина и много разных других мяс или мясов, или мясей? :)))

 Аристарх

link 1.12.2005 10:13 
мясОв :)))

 Althea

link 1.12.2005 10:57 
You should really stick to "Ox tongue and arugula" (no salad) or "Ox tongue and rocket salad"

And Семга припущенная под соусом "Русский" is "Poached Salmon with Russian Sauce".

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 11:03 
Althea, thanks.

 Андрей У

link 1.12.2005 11:11 
Ox tongue???

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 11:14 
бычачий язык :))

 Аристарх

link 1.12.2005 11:23 
Ox tongue and rocket salad можно понять как "бычий язык и салат из ракет" :)))

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 11:26 
убойное сочетание! :))) вот салат так салат!

 Андрей У

link 1.12.2005 11:29 
Аристарх: точно! :)))))))

 Vedun

link 1.12.2005 11:38 
> Ox tongue and rocket salad можно понять как "бычий язык и салат из ракет" :)))

Даже хуже: салат из языка и ракеты быка... экий эвфемизм новый!.. ракета быка... бычий трайдент...

:))))))))))))))))))

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 11:46 
как, думаете, переводится "морские гребешки"? small sea combs! :))))

 Vedun

link 1.12.2005 11:51 
ПРЕКРАТИТЕ! Я УЖЕ ЖРАТЬ ХОЧУ! (А не просто кушать!)

Всю клаву слюнями позалил: ммм! семга!.. ммм! ягнятинка!..

Хорошо что скоро домой. Через пять минут...

 Anastasia Leo

link 1.12.2005 11:59 
ну что ж, приятного всем аппетитного ужина!

 V

link 1.12.2005 15:56 
слушайте Althea

именно ROCKET salad

 N. A.

link 24.02.2006 15:03 
Зашла я тут за "перепелиными яйцами", а тут ...
Особенно хорош был Vedun: "...салат из языка и ракеты быка..."

ну и насмеялась, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum