DictionaryForumContacts

 antonvk

link 30.11.2005 13:55 
Subject: admiralty steel
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: описание материала трубы теплообменного аппарата

Заранее спасибо

 мilitary

link 30.11.2005 14:01 
адмиралтейская сталь

 antonvk

link 30.11.2005 14:08 
что это за сталь такая? черняк? латунь? бронза? определение адмиралтейскойстали есть?

 Mo

link 30.11.2005 14:10 
это у Вас не про "Адмиралтейские верфи", случайно? Они занимаются металлообработкой и изготовлением труб.... см. http://www.admship.ru/en или переключите на "Русский"

 мilitary

link 30.11.2005 14:10 
я так посмотрел у меня по теплообменникам где адмиралтейская сталь, где адмиралтейская латунь, где она преведена просто как латунь.
в любом случае это вид латуни.

 Стив Батькович

link 30.11.2005 14:11 
морская сталь
пушечная сталь

 Enote

link 30.11.2005 14:13 
ИМХО
скорее адмиралтейская бронза

 мilitary

link 30.11.2005 14:16 
http://www.krugosvet.ru/articles/15/1001525/1001525U.htm
тут её характеристики даются.
зы. adm. steel почти не гуглится, думаю правильное её название admiralty brass (которое гуглится очень даже ничего).

Слав, если из этого сделать пушку - чур не я из неё первый стреляю:)

 Mo

link 30.11.2005 14:21 
мilitary: ходила по Вашей ссылке. Спасибо. Век живи - век учись! ))

 Стив Батькович

link 30.11.2005 14:27 
2 military: Вов, пушечная - это я сгоряча;
правильнее было бы "судостроительная сталь".
Адмиралтейская сталь... ну что ж... с термином не поспоришь, хотя, по-моему, звучит как-то немного пафосно :)

 мilitary

link 30.11.2005 14:36 
Mo. you are very welcome:)

Слав. адмиралтейская латунь это. у меня похоже тож была несовсем корректная версия, придётся терь кое-где переправить сталь на латунь:)

 Стив Батькович

link 30.11.2005 14:43 
2 military: ... И построить из нее Адмиралтейство... :)
да нет, с термином я не спорю; просто это, по-моему, еще один образчик архаизма в русском языке.

 

You need to be logged in to post in the forum