Subject: admiralty steel Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: описание материала трубы теплообменного аппарата Заранее спасибо |
адмиралтейская сталь |
что это за сталь такая? черняк? латунь? бронза? определение адмиралтейскойстали есть? |
это у Вас не про "Адмиралтейские верфи", случайно? Они занимаются металлообработкой и изготовлением труб.... см. http://www.admship.ru/en или переключите на "Русский" |
я так посмотрел у меня по теплообменникам где адмиралтейская сталь, где адмиралтейская латунь, где она преведена просто как латунь. в любом случае это вид латуни. |
|
link 30.11.2005 14:11 |
морская сталь пушечная сталь |
ИМХО скорее адмиралтейская бронза |
http://www.krugosvet.ru/articles/15/1001525/1001525U.htm тут её характеристики даются. зы. adm. steel почти не гуглится, думаю правильное её название admiralty brass (которое гуглится очень даже ничего). Слав, если из этого сделать пушку - чур не я из неё первый стреляю:) |
мilitary: ходила по Вашей ссылке. Спасибо. Век живи - век учись! )) |
|
link 30.11.2005 14:27 |
2 military: Вов, пушечная - это я сгоряча; правильнее было бы "судостроительная сталь". Адмиралтейская сталь... ну что ж... с термином не поспоришь, хотя, по-моему, звучит как-то немного пафосно :) |
Mo. you are very welcome:) Слав. адмиралтейская латунь это. у меня похоже тож была несовсем корректная версия, придётся терь кое-где переправить сталь на латунь:) |
|
link 30.11.2005 14:43 |
2 military: ... И построить из нее Адмиралтейство... :) да нет, с термином я не спорю; просто это, по-моему, еще один образчик архаизма в русском языке. |
You need to be logged in to post in the forum |