Subject: это первый звоночек при анализе экономической ситуации в стране Если люди считают себя разбогатевшими потому, что просто растут в цене их квартиры - это первый звоночек при анализе экономической ситуации в стране. Такие "звоночки" он услышал также в Сиднее, Окленде и Шанхае.Я сначала думал передать фигурально - "the first symptom which must be taken into consideration when analyzing the economic situation in the country..." Но потом идет вторая фраза о том, что он услышал такие "звоночки". Можно ли здесь употребить "bell"? Нужен, конечно, носитель... |
the first harbinger |
|
link 29.11.2005 22:15 |
consider: whistle |
А чем плохо "symptoms" или "signs"? He also came across such symptoms... |
я читал книгу trip-wire, но не помню какого автора может как вариант tripping the wire for the first time the first occasion for raising concern |
А не это ли обычно называют early warning sign? :-) |
early warning system - да институтом повеяло.. да, наверное, самый надежный вариант |
the first call- это как звонок, во втором случае по смыслу больше все-таки подходит симптома- whistle, symptom... |
wake up call harbinger is also good, but usually used in a slightly different context |
You need to be logged in to post in the forum |