Subject: помогите, пожалуйста, с переводом слова "освобожден" Контекст: в табели с отметками напротив графы по физкультуре стоит "освобожден". Как это точнее передать на английский? Dismissed? Exempted? Has not attended?Заранее благодарю за совет. |
|
link 29.11.2005 15:34 |
Может быть, he was freed of attending? |
Not attended, IMHO |
|
link 29.11.2005 15:40 |
Not attended - не посещал, причем освобожденным мог и не быть. Имхо. |
Спасибо, Translucid Mushroom. Я нашла гуглом free of attendance. Годится? Если еще инфинитив на причастие сменить. |
freed/released from training (имхо) |
|
link 29.11.2005 15:45 |
excused |
gogolesque дело говорит, берите её вариант |
в АССА разрешение не сдавать экзамен (освобождение) называется exemption |
elvi, по физкультуре (см. вопрос аскера) вроде бы экзамен не сдают... |
Mo, может и не сдают, убей бог не помню:) а разве exempt - это освобождать только от экзаменов? дала как вариант в дополнение к excused:) |
как Мо говорит - oll korrekt |
Elvi права. Exemption выглядит как самый лучший вариант. Вот в Google SWIMMING IS COMPULSORY in the National Curriculum and is not an optional part of the curriculum for children at Key Stage 2. Temporary exemptions are only allowed for medical reasons, in which case the child unable to take part in swimming must produce a letter from his/her parents giving the reason for exemption. http://website.st-vincents.westminster.sch.uk/st vincents web site/curriculum/physical_education_and_sport_text.htm То есть и выходит exempt from Physical Education |
Спасибо всем за обсуждение! |
если ему один раз по болезни разpешили не ходить на физру - exempt не подойдет, а будет excused. так что - контекст! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |